Subject: on Financial & M&A advisory services уважаемые коллеги,как перевести в шапке договора: Agreement on Financial & M&A advisory services? спасибо. |
ИМХО - об оказании консультационных финансовых услуг и услуг по слиянию и поглощению |
2Lana-28- спасибо... далее по тексту встречается определение сторон, где одну из них называют "representative attorney", кстати со стороны этой самой компании, предоставляющей Financial & M&A advisory услуги... как его по-русски назвать? - "уполномоченный представитель?" |
сложно сказать - если нет другой расшифровки далее по тексту (что-нить про юристов), то можно и так оставить |
далее идет опять про консультационные услуги.. The Firm shall carry out the following agency services and M&A advisory services on the basis of the Client’s request, in the name and on behalf of the Client in limits of time defined by legislation of .... можно здесь сказать ...выполняет работу по оказанию спектра услуг фирмы и консультационных услуг по слиянию и поглощению на основании запроса клиента, от его имени и по его поручению в пределах срока, определяемого законодательством...? |
по-моему, отлично =) |
*выполняет работу по оказанию спектра услуг фирмы* это - "отлично"???? *on the basis of the Client’s request, in the name and on behalf of the Client in limits of time defined by legislation of ....* - исходник-то явно не английского происхождения, а очень похоже, что русского |
|
link 16.04.2008 13:39 |
agency services - агентские услуги |
2Рудут как же мне быть? я же должна переводить... а не исправлять "оригинал"... |
нет конечно, исправлять оригинал вы не должны, но, может статься, есть возможность найти исходник исходника? А если нет - ваша задача в любом случае упрощается. agency services - агентские услуги +1 |
что-то у меня путаница получается.... ..agency service on behalf of the Lenders and M&A advisory services.. в "The Client shall instruct, and the Firm shall take over it an obligation to provide agency service on behalf of the Lenders and M&A advisory services in the range and on the conditions set forth by the present Agreement." как ...агентские услуги от лица (по поручению?) Заимодателей и Компании по оказанию консультационных услуг по... |
по пути еще возникло... что такое "shall tap potential buyers for the project assets"? - перечисляется как те самые услуги.. - "привлекать потенциальных покупателей на приобретение активов по проекту"? |
я все-таки начала склоняться к ....агентские услуги по поручению Заимодателей и консультационные услуги по... и к ...привлекать потенциальных покупателей на приобретение активов по проекту... хотя сильно сомневаюсь... наверняка неправильно.... |
2 Рудут.. исходник найти нет никакой возможности... |
You need to be logged in to post in the forum |