DictionaryForumContacts

 dron1

link 16.04.2008 9:06 
Subject: poorly fitting
Всем привет! Подскажите, пжл, какой из переводов fitting в данном случае верный:

A poorly fitting gas cap may cause the Malfunction Indicator Light (MIL) to turn on.

НЕДОСТАТОЧНО ПЛОТНО ЗАКРЫТАЯ крышка заливной горловины топливного бака может привести к включению светового индикатора неисправности.

или

ПЛОХО ПОДОБРАННАЯ крышка заливной горловины топливного бака может привести к включению светового индикатора неисправности.

Заранее спасибо!

 Doodie

link 16.04.2008 9:29 
я за первый вариант, либо НЕПЛОТНО ПРИЛЕГАЮЩАЯ крышка заливной горловины топливного бака может привести к включению светового индикатора неисправности.

 dron1

link 16.04.2008 10:00 
Спасибо! Соглпсен. Еще подобный вопрос. Ваше мнение.

To avoid fuel spillage and overfilling, do not “TOP OFF” the fuel tank after filling.

Во избежание проливания топлива и перезаливки после заправки НЕ ЗАПОЛНЯЙТЕ топливный бак до самого верха.

или

Во избежание проливания топлива и переполнения не "ДОЗАПРАВЛЯЙТЕ" топливный бак после его наполнения.

 dron1

link 16.04.2008 10:06 
в "Во избежание проливания топлива и перезаливки после заправки НЕ ЗАПОЛНЯЙТЕ топливный бак до самого верха" не то выделил...))) ну, вобщем, понятно, что интересует перевод “TOP OFF” ...

 bondar-s

link 16.04.2008 10:28 
ИМХО: При энергичном закачивании топлива возможно попадание в бак воздушных пузырьков, которые затем удаляются.
Более правильный - 2-й вариант.

 Doodie

link 16.04.2008 10:54 
Соглашусь,
Во избежание пролива топлива ...

 

You need to be logged in to post in the forum