DictionaryForumContacts

 Bigarade

link 15.04.2008 23:10 
Subject: Странно, но нет в словаре: "дух Рождества"
Коллеги, добрый вечер,

подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "дух Рождества"? Вроде бы очевидно, что air of Xmas, но в словаре почему-то не нашла, странно...засомневалась немного даже.
Спасибо.

 Coleen Bon

link 15.04.2008 23:15 
Christmas spirit

не air

 Gajka

link 15.04.2008 23:17 
Christmas Atmosphere?
Xmas atmosphere?

 Coleen Bon

link 15.04.2008 23:24 
оччень по русски вышло, сорри...

Christmas spirit устоявшееся все же выражение, посмотрите сайты праздничные, традиционные стишки и проч.

Christmas spirit, hohoho,
Santa's on the way etc )))

 Gajka

link 15.04.2008 23:26 
hohoho, посмотрю:))

 Coleen Bon

link 15.04.2008 23:28 
668 000 для Xmas atmosphere
614 000 для Xmas air
__________________
2 080 000 для Christmas spirit .

узус не врет

 Gajka

link 15.04.2008 23:32 
Coleen Bon, 668 000 - тоже показатель! Или;)

 Coleen Bon

link 15.04.2008 23:39 
8-) ниче ни знаю... отрыв-то какой у фаворита!

если серьезно, то Ваша atmosphere тоже вполне себе употребляется... просто уж если говорить о НАСТОЯЩЕМ духе Рождества, то любой англоговорящий таки предпочтет старое доброе old-fasioned spirit, поскольку оно закреплено в культуре - в carols, колыбельных, стихах и сказках.

ну например http://www.luvzbluez.com/soul1.html

 Censonis

link 16.04.2008 0:16 
А еще можно сказать the spirit of Christmas с 535 000 результатов :)

 Coleen Bon

link 16.04.2008 0:20 
все же лучше "of" избегать

тоже русизм получается

 SirReal moderator

link 16.04.2008 1:43 
Christmas spirit однозначно, и не вижу причин мудрить
гуглепоиcк не всегда показатель

 Bigarade

link 16.04.2008 4:41 
Коллеги, большущее вам спасибо! Со spirit сразу сказка вспоминается, вы правы :)

 nephew

link 16.04.2008 5:57 
Ghost of Christmas с) забыли :)

 

You need to be logged in to post in the forum