Subject: Странно, но нет в словаре: "дух Рождества" Коллеги, добрый вечер,подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "дух Рождества"? Вроде бы очевидно, что air of Xmas, но в словаре почему-то не нашла, странно...засомневалась немного даже. |
|
link 15.04.2008 23:15 |
Christmas spirit не air |
Christmas Atmosphere? Xmas atmosphere? |
|
link 15.04.2008 23:24 |
оччень по русски вышло, сорри... Christmas spirit устоявшееся все же выражение, посмотрите сайты праздничные, традиционные стишки и проч. Christmas spirit, hohoho, |
hohoho, посмотрю:)) |
|
link 15.04.2008 23:28 |
668 000 для Xmas atmosphere 614 000 для Xmas air __________________ 2 080 000 для Christmas spirit . узус не врет |
Coleen Bon, 668 000 - тоже показатель! Или;) |
|
link 15.04.2008 23:39 |
8-) ниче ни знаю... отрыв-то какой у фаворита! если серьезно, то Ваша atmosphere тоже вполне себе употребляется... просто уж если говорить о НАСТОЯЩЕМ духе Рождества, то любой англоговорящий таки предпочтет старое доброе old-fasioned spirit, поскольку оно закреплено в культуре - в carols, колыбельных, стихах и сказках. |
А еще можно сказать the spirit of Christmas с 535 000 результатов :) |
|
link 16.04.2008 0:20 |
все же лучше "of" избегать тоже русизм получается |
Christmas spirit однозначно, и не вижу причин мудрить гуглепоиcк не всегда показатель |
Коллеги, большущее вам спасибо! Со spirit сразу сказка вспоминается, вы правы :) |
Ghost of Christmas с) забыли :) |
You need to be logged in to post in the forum |