DictionaryForumContacts

 Razor

link 8.03.2005 20:02 
Subject: Section/Division/Revenue and Taxation code/surrender/jurisdiction of last registry
Пожалуйста, помогите перевести выдленные в Теме фразы.
Они встречается в следующем контексте (из той же оперы про vehicle code):
4300.5. An application for registration under this chapter of a vehicle previously registered outside of this state shall be accompanied by payment of the amount required to be paid under Part 1 (commencing with Section 6001) of Division 2 of the Revenue and Taxation Code (налогово-финансовое законодательство?) with respect to the use of the vehicle by the applicant.Есть уже какое-то устойчивое выражение для revenue and taxation code? В Лингве 9 revenue code определяется как "налоговое законодательство", а что тогда делать с taxation code?
...shall be accompanied by payment of the amount required to be paid under Part 1 - сопровождается оплатой необходимой суммы в соответствии с частью 1? Или как-то иначе можно? А можно shall be accompanied by перевести как подлежит (оплате)?
4301. The applicant shall surrender to the department (обязуется сдать отделу или департаменту?; с юридическим языком у меня мало опыта) all unexpired (действующие или непросроченные?) license plates, seals (печати?), certificates, or other evidence of foreign registration as may (которые могут оказаться?) be in his possession or under his control. The department may require a certification from the jurisdiction of last registry when the applicant fails to surrender the last issued unexpired license plate.
Заранее огромное спасибо за помощь.

 Bema

link 8.03.2005 21:28 
Revenue and Taxation Code - Законодательство о налогах и сборах
http://www.google.ca/search?hl=en&q="о+налогах+и+сборах"&meta=

shall be accompanied... - к заявлению о регистрации необходимо (требуется) приложить документ об оплате ..............

surrender to the department - по-моему, можно и отдел, и департамент - главное, везде одинаковою Или дайте предложение, где есть название этого departmentб чтобы найти эквивалент на русском.

unexpired - действующие (действительные) номерные знаки (или н.з. с неистекшим сроком действия)

seals - м.б. пломбы? не совсем понятно - про какие именно автомобили идет речь?

as may be in his possession or... - я бы сказала "которые могут находится у заявителя"

Все очень IMHO. Не ругайте, а предлагайте свои варианты :)

 

You need to be logged in to post in the forum