DictionaryForumContacts

 Dimitry_Perepelin

link 8.04.2008 21:18 
Subject: Mississauga
Здравствуйте, коллеги!
Не могу понять я следующую фразу
Not that Mississauga isn’t getting results today.
Есть идеи по ее переводу?

 my demons keeper

link 8.04.2008 21:22 
context please

 Dimitry_Perepelin

link 8.04.2008 21:27 
Хорошо, даю контекст, хотя он вряд ли что-то прояснит.
Исходный текст такой
“We chose R/3 because we needed a lot of flexibility,” Barrett says. “We knew that change was going to be constant, even accelerate in the future. We wanted a solution that would allow us to change faster – change functions, reorganize departments, alter financial reporting – as well as manage that change effectively.”
Это его перевод
«Мы выбрали систему SAP R/3, потому что нам нужна была большая гибкость в настройке. – продолжает Баррет. – Мы осознавали, что это будут постоянные изменения, которых потом будет еще больше. Но нам хотелось иметь такое системное решение, которое позволило бы быстрее совершенствоваться – изменять функциональность, реорганизовывать департаменты, изменять форму финансовой отчетности – и одновременно с этим эффективно управлять данными процессами».
Ну, а далее идет вот эта фраза
Not that Mississauga isn’t getting results today.
Поможет?

 my demons keeper

link 8.04.2008 21:33 
это речь идет о Миссиссаге - пригороде Торонто или о какойто системе аналогичной SAP R/3?

 AnnaT

link 8.04.2008 21:42 
Узнаю пробный перевод переводческого агентства. Правда, я его не делала. Может подойдет вариант: Дело, вовсе, не в том, что сегодня Миссисога не добивается результатов (успехов)/что на сегодняшний день Миссасога не продвигается в этом направлении.

 Dimitry_Perepelin

link 8.04.2008 21:42 
Да, текст про внедрение системы SAP R/3 в городе Миссиссога, Канада. Меня же интересуют варианты перевода для предложения
Not that Mississauga isn’t getting results today.
Я не до конца понимаю эту фразу.

 AnnaT

link 8.04.2008 21:45 
Не то, чтобы / нельзя сказать, что на сегодняшний день Миссасога неуспешна в этом направлении.

 my demons keeper

link 8.04.2008 21:48 
нельзя зказать что/ и не так чтобы усилия города были безрезультатны

 Dimitry_Perepelin

link 8.04.2008 21:49 
Да, все верно. Это пробный перевод для фирмы Янус. У них лихие тексты. А ваш перевод, Аня, похож на правду. Мне кажется, что в этом предложении пропущена запятая. Должно было быть так
Not that, Mississauga isn’t getting results today.
Тогда перевод этого предложения мог бы быть следующим
Однако, нельзя сказать, что Миссиссога уже сегодня добивается поставленных целей. Это дело будущего.
Перевод слегка вольный, но смысл, мне кажется, тут именно такой.

 Dimitry_Perepelin

link 8.04.2008 21:52 
Все, вот вариант
Однако, нельзя сказать, что усилия города были совсем безрезультатны.
Этот вариант родился благодаря my demons keeper'y. Спасибо всем за содействие!

 my demons keeper

link 8.04.2008 21:53 
в этом предложении опущенто It is (not that Mississauga isn’t getting results today). запятая не нужна

 Dimitry_Perepelin

link 8.04.2008 21:56 
my demons keeper, вы правы 1000 раз!

 SirReal moderator

link 8.04.2008 22:08 
Дмитрий, Ваше пристрастие к запятым неоправданно.

"Однако, нельзя сказать, что усилия города были совсем безрезультатны."

Запятая после слова однако лишняя. Не нужна она и в искомом английском предложении.

 

You need to be logged in to post in the forum