Subject: Письмо китайцам Заказчик сказал, что китайцам можно перевести попроще.Проверьте, пожалуйста, перевод следующих фраз и, если можно, сам перевод – одномодовый волоконно-оптический кабель количество волокон 1 500 км кабеля в год с количеством волокон 16/32/48 прокладываемый в городской канализации магистральные кабели Уважаемые господа, В ответ на вашу рекламу размещенную в Интернет, мы хотели бы получить от вас прайс-лист на производимый вами одномодовый волоконно-оптический кабель следующих марок: Тип кабеля Количество волокон JOINT Box Glk-01/Glk-02/Pfkm/Ptk Наша компания заинтересована в долгосрочном сотрудничестве по поставке вашей продукции в Россию. С наилучшими пожеланиями, Мой перевод Dear Sirs! Cable Type Number of fibers JOINT Box Glk-01/Glk-02/Pfkm/Ptk Our company is interested in long-term cooperation in delivering your products to Russia. Где все-таки лучше считать знаки – в тексте оригинала или перевода? Я до этого всегда считал только в оригинале. Так нас учили еще в саратовском издательстве “Научная книга”. Всем спасибо! |
Как это понять: "В ответ на вашу рекламу размещенную в Интернет, мы хотели бы получить ..."?? М.б. "Regarding your advertisement" ? "Could you please send us.."? "For the following models of ... cable"? cooperation on supplies of your products to Russia (IMHO) |
Спасибо! Есть еще версии? |
|
link 8.04.2008 20:09 |
"Dear Sirs" никогда не пишется с восклицательным знаком. Запятую. Подозреваю, что "on the Internet", но не настаиваю. |
и эти люди добавляют по 15628 дефиниций в МТ? Мама дорогая...... **Dear Sirs! it's a fucking disgrace :-( |
D-50 - нельзя везде преуспеть! Не будьте старой бабкой. НЕ цепляйтесь за ошибки. |
D-50, проверьте мой перевод – He is a teacher – Он является учителем. Так правильно? Или это тоже факинг дисгрэйс? :-)) |
dimock, GFU, дурачок |
You need to be logged in to post in the forum |