DictionaryForumContacts

 sergberg

link 7.04.2008 16:19 
Subject: Neither is it unknown for children to become
We have seen how this can be an unwitting cause of conflict, such as seems to have been the case when Robert split the leadership of the company between sons Michael and Tim. Neither is it unknown for children to become victims in their parents’ wars, such as the difficulties created for Liesel and Matthew, when Robert divorced his wife Irene.

 Segun

link 7.04.2008 16:24 
Смысл такой (а облечь в более понравившуюся Вам форму - за Вами):

Детям знакомо, каково это быть жертвами войн между родителями ...

 sergberg

link 7.04.2008 16:28 
to Segun: большое спасибо за помощь

 Segun

link 7.04.2008 16:30 
Пожалуйста

 Shumov

link 7.04.2008 16:36 
это связка с началом предыдущего предложения: We have seen... Neither is it unknown... т.е. Мы видели, как.... Нам также известно, что...

 sergberg

link 7.04.2008 16:40 
to Shumov: и вам не меньшее спасибо

 Shumov

link 7.04.2008 16:40 
бай-зе-бай, если бы имелось в виду, что "детям знакомо", то было бы Neither is it unknown to children...

 sergberg

link 7.04.2008 16:46 
а как дословно этот оборот можно было бы "скорячить", чтобы в будущем я смог как-то сам разобраться в подобном?

 Segun

link 7.04.2008 16:46 
Хм. А ведь и правда похоже на связку. Ув. Shumov, а каким тогда образом Вы бы продолжили предложение? В ключе:

Нам также известны случаи, когда дети становятся жертвами ...

или как-то по-другому?

 Shumov

link 7.04.2008 16:53 
Segun, признаться, не вижу, что именно вызывает затруднения... (и "жертва" тут, имхо, ни к чему)... Где-то так вот: Нам также известны случаи, когда в результате конфликтов между родителями страдали их дети, как это произошло с...

 Segun

link 7.04.2008 17:00 
Спасибо

 Shumov

link 7.04.2008 17:01 
sergberg, это весьма распространенный вводный оборот "It is not unknown..." (другими словами it is known), который чаще всего переводится как Известно.... В некоторых случаях (не всегда) можно перевести чуть "ближе к кости", например оборотом: Не секрет, что...

 sergberg

link 7.04.2008 17:05 
to Shumov: еще раз спасибо

 Shumov

link 7.04.2008 17:11 
"на здоровье" в оба адреса))

 Юрий Гомон

link 8.04.2008 8:33 
"В некоторых случаях (не всегда) можно перевести чуть "ближе к кости", например оборотом: Не секрет, что..."

а почему не всегда?

 Shumov

link 8.04.2008 10:29 
It is not unknown for migrant workers to complain publicly about their treatment, particularly when wages go unpaid for months, but with no real trade unions allowed in China they are seldom heard.

сюда "секреты" как-то не ложатся. скорее "известны случаи/прецеденты..." возможно даже: "Сам по себе факт выдвижения гастарбайтерами требований улучшения условий труда... не является чем-то беспрецедентным, однако в условиях отсутствия... "

 Юрий Гомон

link 8.04.2008 10:37 
спасибо большое, и никто ничем в глаза не ткнул, здорово :)

 Shumov

link 8.04.2008 11:16 
))

 

You need to be logged in to post in the forum