DictionaryForumContacts

 Annaa

link 6.03.2005 16:16 
Subject: термины, связанные с авиаперелетами
Досталось и мне в выходные редактировать. Это связано со всякими компенсациями, которые выплачивают компании, и вот, что меня смущает:

assistance в следующем контексте: if the flight is delayed we will offer you the following assistance (и далее речь идет о том как будет выплачиваться компенсация и на каких условиях производится замена рейсов, а также отели и еда). Переводчик предложил "помощь", но мне не нравится.

directly connecting flights - как это можно назвать?

package travel - переводчик предложил "пакетный туризм" :~/

published departure time - "указанное время вылета" не очень мне нравится, поскольку в том же пункте несколько раз встречается indicated time, может есть еще что-нибудь

и еще public в следующем контексте passengers travelling at a fare available directly or indirectly to the public

 Доброжеватель

link 6.03.2005 16:26 
connecting flights -- стыковочные рейсы

Выражение directly connecting flights встречается ооооочень редко, но, по-видимому, означает то же самое.

 Irisha

link 6.03.2005 16:31 
directly connecting flights - прямой беспосадочный перелет?
package trave - турпакет?
published departure time - официальное время вылета, выремя вылета по расписанию?
travelling at a fare available directly or indirectly to the public - наверное, public здесь я бы обозвала бюрократическим "граждане". Скорее всего, речь идет о стоимости авиабилетов, приобретаемых гражданами напрямую у авиакомпаний или через посредников (турфирмы и пр.).
То, что касается, assistance, я бы сказала, что зависит от того, от чьего лица идет речь. Вы написали "выплачивают компании": какие - авиа или туристические? М.б., назвать это услугами?
Обратите внимание: я везде поставила вопросы, так как контекста маловато.

 Irisha

link 6.03.2005 16:34 
С directly connecting flights я наврала. Сорри!

 Annaa

link 6.03.2005 16:54 
по поводу directly connecting flights - это стыковочные рейсы, но смущает directly. Может оно и редко встречается, но это официальный европейский документ
package travel встречается в названии директивы ЕС Directive on package travel, как-то ее надо обозвать, в Инете не нашла
а насчет public, там идет дальше, что не только такие билеты, но также tickets issued under a frequent flyer programme or other commercial programme.
Кстати, здесь commercial programme - это, имхо, рекламная программа. Вы согласны?

 Irisha

link 6.03.2005 17:13 
Директива 90/314/ЕЕС “О комплексных турах, комплексных путешествиях и организованном отдыхе”
commercial programme - м.б., и рекламная программа. Или, может, назвать это "другие коммерческие акции"?

 Annaa

link 6.03.2005 18:02 
Спасибо всем большое. Эка, эта директива как красиво обзывается :)))

Ириша, а Вы не посмотрите еще мой пост про юридические термины. Я перевести-то могу, но как это сказать юридическим языком? :~/

 Annaa

link 6.03.2005 18:51 
Вот еще раз вопрошаю по поводу public. Итак, речь идет о применимости данных компенсаций. Весь пункт звучит так
only to passengers travelling at a fare available directly or indirectly to the public, or on tickets issued under a frequent flyer programme or other commercial programmе.
В результате долгого причесывания первого перевода предлагаю вариант:
-только в отношении пассажиров, которые приобрели билет по цене, установленной для граждан авиапредприятиями или посредниками, или по билетам, проданным в рамках программы для постоянных клиентов авиакомпании, или иной коммерческой акции.

Тут пришлось так много переделывать, что уже не понимаю, все ли здесь звучит нормально. И главное, чего я не понимаю (может быть в силу собственной неосведомленности), в каком тогда случае данные компенсации не действуют.

 Irisha

link 6.03.2005 20:35 
Мне теперь уже тяжело судить, поскольку я сама эти термины Вам и порекомендовала. Так, вроде, все в порядке, но, может, кто еще придет со свежими мыслями. А с юридическими терминами я, также как и Вы, перевести-то могу, но будет ли это юридически грамотно.

 Annaa

link 6.03.2005 20:45 
Буду надеяться, что кто-нибудь "загуляет" на форум до утра. Я, вроде, все сделала, но дали мне сроку до утра. Ненавижу редактировать :{
Лучше бы я все сама переводила. Времени не многим больше, а денег ...
В любом случае, спасибо всем сочувствующим, а Вам, Ириша, отдельное

 User

link 7.03.2005 0:14 
Все имхо:

1) "содействие в"

4) "объявленное время вылета" (надо см. по контексту: возможно, одно из двух "времен" относится к той информации, которая указывается, например, на табло в аэропорту)

5)Совершенно непонятно, что такое "коммерческая акция"; где-то встречалось "программа [предоставления] скидок".

По поводу public. В этой фразе "only to passengers travelling..." не совсем понятно, какие категории пассажиров не подпадают под данное определение. Поняв, можно было бы попробовать перевести public от противного.

 Annaa

link 7.03.2005 7:05 
2 User: в том-то и проблема, что эта фраза и есть весь контекст - пункт того самого Regulation, и меня в ней смущает именно то, что я не понимаю, кто НЕ попадает под это определение. Переводчик там использовал "обычные пассажиры", но мне это не показалось уместным.
"содействие", увы, не вписывается

 

You need to be logged in to post in the forum