Subject: термины, связанные с авиаперелетами Досталось и мне в выходные редактировать. Это связано со всякими компенсациями, которые выплачивают компании, и вот, что меня смущает:assistance в следующем контексте: if the flight is delayed we will offer you the following assistance (и далее речь идет о том как будет выплачиваться компенсация и на каких условиях производится замена рейсов, а также отели и еда). Переводчик предложил "помощь", но мне не нравится. directly connecting flights - как это можно назвать? package travel - переводчик предложил "пакетный туризм" :~/ published departure time - "указанное время вылета" не очень мне нравится, поскольку в том же пункте несколько раз встречается indicated time, может есть еще что-нибудь и еще public в следующем контексте passengers travelling at a fare available directly or indirectly to the public |
|
link 6.03.2005 16:26 |
connecting flights -- стыковочные рейсы Выражение directly connecting flights встречается ооооочень редко, но, по-видимому, означает то же самое. |
directly connecting flights - прямой беспосадочный перелет? package trave - турпакет? published departure time - официальное время вылета, выремя вылета по расписанию? travelling at a fare available directly or indirectly to the public - наверное, public здесь я бы обозвала бюрократическим "граждане". Скорее всего, речь идет о стоимости авиабилетов, приобретаемых гражданами напрямую у авиакомпаний или через посредников (турфирмы и пр.). То, что касается, assistance, я бы сказала, что зависит от того, от чьего лица идет речь. Вы написали "выплачивают компании": какие - авиа или туристические? М.б., назвать это услугами? Обратите внимание: я везде поставила вопросы, так как контекста маловато. |
С directly connecting flights я наврала. Сорри! |
по поводу directly connecting flights - это стыковочные рейсы, но смущает directly. Может оно и редко встречается, но это официальный европейский документ package travel встречается в названии директивы ЕС Directive on package travel, как-то ее надо обозвать, в Инете не нашла а насчет public, там идет дальше, что не только такие билеты, но также tickets issued under a frequent flyer programme or other commercial programme. Кстати, здесь commercial programme - это, имхо, рекламная программа. Вы согласны? |
Директива 90/314/ЕЕС “О комплексных турах, комплексных путешествиях и организованном отдыхе” commercial programme - м.б., и рекламная программа. Или, может, назвать это "другие коммерческие акции"? |
Спасибо всем большое. Эка, эта директива как красиво обзывается :))) Ириша, а Вы не посмотрите еще мой пост про юридические термины. Я перевести-то могу, но как это сказать юридическим языком? :~/ |
Вот еще раз вопрошаю по поводу public. Итак, речь идет о применимости данных компенсаций. Весь пункт звучит так only to passengers travelling at a fare available directly or indirectly to the public, or on tickets issued under a frequent flyer programme or other commercial programmе. В результате долгого причесывания первого перевода предлагаю вариант: -только в отношении пассажиров, которые приобрели билет по цене, установленной для граждан авиапредприятиями или посредниками, или по билетам, проданным в рамках программы для постоянных клиентов авиакомпании, или иной коммерческой акции. Тут пришлось так много переделывать, что уже не понимаю, все ли здесь звучит нормально. И главное, чего я не понимаю (может быть в силу собственной неосведомленности), в каком тогда случае данные компенсации не действуют. |
Мне теперь уже тяжело судить, поскольку я сама эти термины Вам и порекомендовала. Так, вроде, все в порядке, но, может, кто еще придет со свежими мыслями. А с юридическими терминами я, также как и Вы, перевести-то могу, но будет ли это юридически грамотно. |
Буду надеяться, что кто-нибудь "загуляет" на форум до утра. Я, вроде, все сделала, но дали мне сроку до утра. Ненавижу редактировать :{ Лучше бы я все сама переводила. Времени не многим больше, а денег ... В любом случае, спасибо всем сочувствующим, а Вам, Ириша, отдельное |
Все имхо: 1) "содействие в" 4) "объявленное время вылета" (надо см. по контексту: возможно, одно из двух "времен" относится к той информации, которая указывается, например, на табло в аэропорту) 5)Совершенно непонятно, что такое "коммерческая акция"; где-то встречалось "программа [предоставления] скидок". По поводу public. В этой фразе "only to passengers travelling..." не совсем понятно, какие категории пассажиров не подпадают под данное определение. Поняв, можно было бы попробовать перевести public от противного. |
2 User: в том-то и проблема, что эта фраза и есть весь контекст - пункт того самого Regulation, и меня в ней смущает именно то, что я не понимаю, кто НЕ попадает под это определение. Переводчик там использовал "обычные пассажиры", но мне это не показалось уместным. "содействие", увы, не вписывается |
You need to be logged in to post in the forum |