Subject: подразумеваемое исполнение Стороны договорились, что настоящим они гарантируют возмещение вреда, ущерба другой Стороне в отношении всех затрат, претензий, требований или убытка, которые могут быть причинены или понесены другой Стороной из-за неосмотрительного действия или упущения одной из Сторон в исполнении или подразумеваемом исполнении своих обязательств по настоящему Соглашению.Нужен изящный перевод для "подразумеваемого исполнения". Желательно срочно. Желательно от асов. Но с радостью рассмотрю все предложения. Потому как рассматривать мне их можно не более 2 часов. Спасибо. |
implied |
Спасибо. Тоже работаете? |
Вот ежели вдруг мэтр V сюда заглянет - а он небось заглянет, тема-то ему близкая - мне было бы интересно, что он скажет по поводу "intended" в данном случае. Не берусь ничего утверждать, просто на чисто интуитивном уровне "performance or intended performance" звучит привычнее, чем "performance or implied performance". |
Честно говоря, мне этот параграф в такой трактовке не встречался. Я имею в виду "в исполнении или подразумеваемом исполнении". Я тоже ничего утверждать не берусь. А V появится, только он, судя по всему, перебрался в какой-то другой часовой пояс. Он теперь "ночной Ас". |
Тут весь тендер такой, что текст никому раньше "в такой трактовке не встречался". А исполнитель в отпуске. Так и мучаюсь. |
Я что-то, честно говоря, не очень понимаю, что вообще имеется в виду под "подразумеваемым" исполнением. Сдается мне, что это обратный перевод на русский какого-то англ. термина - токо вот никак не могу понять, какого. С т.зр. российского права - фраза бессмысленная. С т.зр. англо-саксонского - не знаю. Подозреваю, что мо-о-ожет быть, имеется в виду, что кто-то СЧЁЛ, что, мол та сторона что-то там исполнила... Ну коли показалось - креститься надо :-)) Но если они все-таки в здравом уме имели в виду именно то, что сказали, то я бы, НИ ХРЕНА НЕ ПОНИМАЯ СМЫСЛА ПЕРЕВОДИМОГО :-), наверное, сказал бы типа implied, implicit |
" 11. The (Agency) and its employees and agents are not liable for any act done in good faith in the performance or intended performance of any duty or power under this Act, or for any neglect or default in the performance or intended performance in good faith of such duty or power." http://www.law.ualberta.ca/alri/ulc/acts/ecrima.htm "To pay on behalf of the Insured all sums which the Insured shall become legally obligated to pay as damages because of an act or omission of the Insured...arising out of the performance or intended performance of professional services for others...in the Insured's capacity as a lawyer." Ну и т.п., выражение на самом деле довольно широко распространено - очень часто после "performance or intended performance" следует "of duty". |
Да, может быть. Может... Моего знания английского права не хватает для того, чтобы понять, что именно имеется в виду... Вот ещё что по ходу дела пришло в голову - может быть, в англ. оригинале значилось presumed performance. Хотя, что ещё более вероятно, даже скорее construed performance - ну тут хоть можно себе в голове представить, что на самом деле НЕ выполнили, но предприняли некие действия, которые стороны (по каким-то токо им ведомым причинам) договорились рассматривать (т.е. "толковать, истолковывать", to construe) как выполнение. Из этой же области - constructive performance. Но это все гадание непрофессиональное. |
You need to be logged in to post in the forum |