Subject: усиленная и чрезвычайная охрана hist. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Вопреки уверениям большевиков и «учредиловцев» отбросить навсегда жизнь по законам царской Усиленной или Чрезвычайной Охраны, их режимы правления обогатили эти законы новыми чертами. Заранее спасибо |
high-alert state |
или обязательно требуется развести два режима? |
да, требуется...и необходимо официальное название |
найдите для начала эти законы на русском |
ну, пишите "хай-алерт" для одной и "хаест" для другой... выше уже будут чрезвычайное, военное и осадное положения... А "официальные" названия у них такие: "Усиленная охрана" и "Чрезвычайная охрана". |
ну по-русски-то официальные названия ясны)) а нет эквивалента на англ, что-нибудь типа Emerency Guard? |
ну так эти законы и вводили чрезвычайное положение - военно-полевые суды, упрощенное судопроизводство, запрет сборищ в числе прочего. смысл переводить надо, а не *официальное название* |
так это не название организаций? |
Это институты публичного права, впервые введенные Положением о мерах к охранению государственного порядка и общественного спокойствия от 14 августа 1881. (Полное собрание законов Российской империи, 3 изд., т. 1, СПБ, 1885, № 350). Состояние "усиленной охраны" вводилось генерал-губернаторами или министром внутренних дел; Комитет/Совет министров вводил состояние "чрезвычайной охраны". Грубо говоря, это два вида чрезвычайного положения с различными степенями жесткости. Названия институтов - официальные. Дальше надо идти на английские и американские сайты по российской истории и там искать (попробовать сначала в поиске транслит, рядом будет перевод). |
или по дате искать встречаются The Emergency Situations Act of 14 August 1881 The security law of August 14, 1881 the Statute on Measures to Protect State Order and Public Peace ...много всякого встречается |
... главное, знать, как искать ;) (я не говорю уже о том, где) |
так ведь под фонарем светлее с) |
спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |