DictionaryForumContacts

 Кирпич в окно

link 2.04.2008 9:13 
Subject: Resolution upon resolution ??
Пожалуйста, помогите перевести:

Resolution upon resolution stresses the need for the government to return to a policy of economic growth.

A lowering of the working week and facilitating early retirement are also mentioned, but these are simply a better sharing of unemployment, not the provision of full employment.

All out for an expanding economy should be our slogan.

Мой перевод:

Постановление на решение подчеркивает потребность правительства, чтобы возвратиться к политике экономического роста.

Понижение рабочей недели и облегчения досрочного выхода на пенсию также упомянуто, но они - просто лучшее разделение безработицы, не условия полной занятости.

Все для расширяющейся экономики должно быть нашим лозунгом.

 Sjoe! moderator

link 2.04.2008 9:29 
Решение за решением...
Одно решение за другим...
Решения, принимаемые одно за другим,

 Shumov

link 2.04.2008 9:31 
В (многочисленных) постановлениях, следующих одно за другим, говорится о необходимости...

 Shumov

link 2.04.2008 9:32 
эээ... торможу))

 summertime knives

link 2.04.2008 9:55 
Кирпич в окно,
... Ваш перевод ... ммм...
совет: забудьте на некоторое время оригинал и ... посмотрите внимательно на Ваш русский текст. ну... задумайтесь, говорят ли так по-русски. если Вы сделаете вывод, что все-таки нет, то попробуйте переписать текст так, если Вы сами были его автором, русским автором, с намерением сообщить затихнувшей от нервного ожидания публике то же самое.
потом сверьтесь с оригиналом, чтобы удостовериться, что смысл не искажен, и чтобы приблизить перевод к оригиналу (при необходимости).
возможно, этот скучный метод поможет.

зы. кас. "resolution upon resolution".
+1 с предыдущими ораторами.
ззы. если Вы тролль, тогда ..... ок, порадуйтесь своей незатейливой радостью -- почти развели.

 Кирпич в окно

link 2.04.2008 10:18 
Если я правильно понял, то 1-ое предл. будет выглядеть так:

В решениях, принимаемых одно за другим, говорится о потребности правительства к повышению экономического роста.

Спасибо!

 Кирпич в окно

link 2.04.2008 10:33 
Пожалуйста, ответьте мне.

 Lawazza

link 2.04.2008 10:41 
КВО, а у Вас, случайненько так, нет сестры Е к а т е р и н ы?))))

 Кирпич в окно

link 2.04.2008 10:44 
А кто это? :)

 Lika68

link 2.04.2008 10:57 
...говорится о необходимости возврата (замените синонимом более звучным) правительства к политике экономического роста / роста экономики.

 Кирпич в окно

link 2.04.2008 11:17 
Спасибо!

 Кирпич в окно

link 2.04.2008 11:54 
А, если так:

Сокращение рабочей недели и содействие досрочного выхода на пенсию также было отмечено, но это всё - просто лучшее разделение безработицы, не условия полной занятости.

 Lika68

link 3.04.2008 6:21 
Прочитайте сами, Вы говорите так по-русски? Сложно и набором слов?

 

You need to be logged in to post in the forum