DictionaryForumContacts

 Darina

link 5.03.2005 11:12 
Subject: вознаграждение
помогите, пожалуйста, определиться! В контракте о спонсорстве есть глава "Вознаграждения".В ней написано, что Плата за Права и Плата за Рекламные Услуги вместе именуются - "Вознаграждения" и дальше в том же духе. Помогите разобраться между Consideration & Fees.Что лучше употреблять?

 10-4

link 5.03.2005 11:15 
М.б. Compensation?

 Darina

link 5.03.2005 12:03 
Есть у меня разные договора на английском языке. В них встречаются два разных слова в значении "Вознаграждения" - 1)Consideration 2)Fees.
Не могли бы Вы обяснить мне смысловую разницу этих двух слов, а также какое из них употребляется верно!
Заранее огромное спасибо!

 kondorsky

link 5.03.2005 12:13 
Что-то мне ничего из предложенного не нравится. Может лучше дать развернуто:

Copyright, Ad and Promotion Expenses

А consideration ИМХО встречается в основном в виде without consideration (безвозмездно)

 Рудут

link 5.03.2005 12:46 
Не, здесь точно FEES, во втором случае - Advertising Fee, as for Плата за права - надо смотреть, какие именно права

 Darina

link 5.03.2005 13:48 
Спасибо за содействие!остановилась на Fees все же!

 ms801

link 7.03.2005 23:18 
How about "remuneration"?

 

You need to be logged in to post in the forum