Subject: вознаграждение помогите, пожалуйста, определиться! В контракте о спонсорстве есть глава "Вознаграждения".В ней написано, что Плата за Права и Плата за Рекламные Услуги вместе именуются - "Вознаграждения" и дальше в том же духе. Помогите разобраться между Consideration & Fees.Что лучше употреблять?
|
М.б. Compensation? |
Есть у меня разные договора на английском языке. В них встречаются два разных слова в значении "Вознаграждения" - 1)Consideration 2)Fees. Не могли бы Вы обяснить мне смысловую разницу этих двух слов, а также какое из них употребляется верно! Заранее огромное спасибо! |
Что-то мне ничего из предложенного не нравится. Может лучше дать развернуто: Copyright, Ad and Promotion Expenses А consideration ИМХО встречается в основном в виде without consideration (безвозмездно) |
Не, здесь точно FEES, во втором случае - Advertising Fee, as for Плата за права - надо смотреть, какие именно права |
Спасибо за содействие!остановилась на Fees все же! |
How about "remuneration"? |
You need to be logged in to post in the forum |