DictionaryForumContacts

 Ника

link 4.03.2005 14:03 
Subject: Срочно - ОАО «Белорусское управление по повышению нефтеотдачи пластов и капитальному ремонту скважин».
Помогите перевести, пожалуйста
ОАО «Белорусское управление по повышению нефтеотдачи пластов и капитальному ремонту скважин».

 alexamel

link 4.03.2005 14:07 
Напр.: OAO Belarus Enhanced Oil Recovery and (Well) Workover Board

 10-4

link 4.03.2005 14:23 
Лучше вот так:
The Belarus Reservoir Performance and Well Workover Authority OAO

 10-4

link 4.03.2005 14:29 
Не знаю насколько английский язык укоренился в Белоруссии, а вот в городе Нефтеюганске я своими глазами видел, как сняли табличку "Отдел повышения нефтеотдачи пластов" и прикрепили на ее место новую: "Департамент перформанса резервуаров". Вот так и живем теперь - сполошные перформансы и хеппенинги...

 Aiduza

link 4.03.2005 16:51 
10-4: Надеюсь, что это Вы так пошутили... :-(

 kintorov

link 4.03.2005 16:52 
Как вариант The Belarus Reservoir Development and Well Workover Authority/Department

У нас есть такой отдел, но правда называется ... разработки пластов-коллекторов.

 Val61

link 5.03.2005 4:28 
Не надо мучиться и изобретать. Пишите "Byelorussian Workovers Department", экспаты все прекрасно поймут и будут признательны вам за краткость. Перед словом Workovers можно (но не обязательно) добавить слово Capital.

Все работы по ПНП выполняются бригадами КРС, в данном случае в названии важно отразить именно тот факт, что контора занимается капремонтами скважин (для чего, по умолчанию, располагает соответствующими технологиями, персоналом и боорудованием).

Они участвовали в наших тендерах, я тоже поначалу пытался изгаляться переводЮчи, потом экспаты сами сократили до вменяемого названия.

 10-4

link 5.03.2005 6:41 
To Aiduza: Никаких шуток, это горькая правда.

To kintorov: Development и "повышение нефтеотдачи" - это совсем не одно и то же.

To Val: Если бы речь шла об "отделе", скажем, в НГДУ или какой компании, то Department пошел бы. А ведь здесь структура, похоже, всебелорусского масштаба. Authority (по аналогии с Pipeline Authority) вполне сойдет ИМХО.

 Val61

link 5.03.2005 7:36 
Эта структура когда-то давным давно как раз и была подразделением одного из НГДУ. С тех пор воды утекло, конторку выделили как непрофильный актив в самостоятельное юр. лицо и отпустили на вольные хлеба. А название решили не менять, так и оставили ОАО "Управление...". Возникает логичный, но не имеющий однозначного ответа вопрос: продолжать ли обзывать их по-английски Department, или же самовольно повысить им статус до более вменяемого Company.

Мы в свое время решили не морочить и дать буквальный перевод, экспаты сказали, что им пофиг. Лишь бы ГРП качали как следует, да аварий не делали бы *Ы!*

 Val61

link 5.03.2005 7:38 
А вот Authority употребляется исключительно в отношении контролирующе-надзирающих органов, типа РГТИ. Но не в отношении подрядчиков по КРС.

 10-4

link 5.03.2005 8:40 
Валер, мыж толмачим ОФИЦИАЛЬНОЕ название конторы, а не то, как экспатриоты пережевывают.
Почему-то Управления трубопроводного транспорта везде называют pipeline authority, хотя они обычные ОАО.

 

You need to be logged in to post in the forum