Subject: Срочно - ОАО «Белорусское управление по повышению нефтеотдачи пластов и капитальному ремонту скважин». Помогите перевести, пожалуйстаОАО «Белорусское управление по повышению нефтеотдачи пластов и капитальному ремонту скважин». |
Напр.: OAO Belarus Enhanced Oil Recovery and (Well) Workover Board |
Лучше вот так: The Belarus Reservoir Performance and Well Workover Authority OAO |
Не знаю насколько английский язык укоренился в Белоруссии, а вот в городе Нефтеюганске я своими глазами видел, как сняли табличку "Отдел повышения нефтеотдачи пластов" и прикрепили на ее место новую: "Департамент перформанса резервуаров". Вот так и живем теперь - сполошные перформансы и хеппенинги... |
10-4: Надеюсь, что это Вы так пошутили... :-( |
Как вариант The Belarus Reservoir Development and Well Workover Authority/Department У нас есть такой отдел, но правда называется ... разработки пластов-коллекторов. |
Не надо мучиться и изобретать. Пишите "Byelorussian Workovers Department", экспаты все прекрасно поймут и будут признательны вам за краткость. Перед словом Workovers можно (но не обязательно) добавить слово Capital. Все работы по ПНП выполняются бригадами КРС, в данном случае в названии важно отразить именно тот факт, что контора занимается капремонтами скважин (для чего, по умолчанию, располагает соответствующими технологиями, персоналом и боорудованием). Они участвовали в наших тендерах, я тоже поначалу пытался изгаляться переводЮчи, потом экспаты сами сократили до вменяемого названия. |
To Aiduza: Никаких шуток, это горькая правда. To kintorov: Development и "повышение нефтеотдачи" - это совсем не одно и то же. To Val: Если бы речь шла об "отделе", скажем, в НГДУ или какой компании, то Department пошел бы. А ведь здесь структура, похоже, всебелорусского масштаба. Authority (по аналогии с Pipeline Authority) вполне сойдет ИМХО. |
Эта структура когда-то давным давно как раз и была подразделением одного из НГДУ. С тех пор воды утекло, конторку выделили как непрофильный актив в самостоятельное юр. лицо и отпустили на вольные хлеба. А название решили не менять, так и оставили ОАО "Управление...". Возникает логичный, но не имеющий однозначного ответа вопрос: продолжать ли обзывать их по-английски Department, или же самовольно повысить им статус до более вменяемого Company. Мы в свое время решили не морочить и дать буквальный перевод, экспаты сказали, что им пофиг. Лишь бы ГРП качали как следует, да аварий не делали бы *Ы!* |
А вот Authority употребляется исключительно в отношении контролирующе-надзирающих органов, типа РГТИ. Но не в отношении подрядчиков по КРС. |
Валер, мыж толмачим ОФИЦИАЛЬНОЕ название конторы, а не то, как экспатриоты пережевывают. Почему-то Управления трубопроводного транспорта везде называют pipeline authority, хотя они обычные ОАО. |
You need to be logged in to post in the forum |