DictionaryForumContacts

 ira-masik

link 27.03.2008 21:07 
Subject: виконавче провадження (укр) law
Пожалуйста, помогите перевести.
виконавче провадження (укр) не могу сообразить как это даже на русском изобразить, что уж об английском говорить. :-(
Выражение встречается в следующем контексте:
В даному випадку необхідно зазначити, що на момент проведення загальних зборів акціонерів, виконавчого провадження по виконанню ухвали суду порушено не було, а це свідчить, що дана ухвала не була виконана у встановленому Законом України "Про виконавче провадження" порядку, а відтак цілком очевидно. що за відсутності доказів належного виконання ухвали суду , суд першої інстанції безпідставно виніс оскаржувану ухвалу.
Я опустила названия судов и компании, даты, думаю это существенно не повлияет на контекст. Так что же это такое "виконавче провадження"? "executive introduction"? По-моему, не совсем то. Да уж, украинская ветка была бы кстати :-)
Заранее спасибо

 Perevodchik2008

link 27.03.2008 21:12 
Закон "Об исполнительном производстве"

 Perevodchik2008

link 27.03.2008 21:15 
А вообще чего голову-то ломать? Есть словари ;) http://www.prolingoffice.com/page.aspx?l1=43

 ira-masik

link 27.03.2008 21:21 
Спасибо за помощь и за ссылку! У меня такого словаря еще нет!

 Perevodchik2008

link 27.03.2008 21:23 
Да я первый попавшийся нашла. Сама по-украински знаю только слово "цыбуля" :))))

 ira-masik

link 27.03.2008 21:29 
А у меня их несколько, но таких слов что-то не знают :-) Вообще-то лучше чем Мультитран я еще не встречала. Жаль что здесь нет украинского!

 Perevodchik2008

link 27.03.2008 21:35 
Те словари, которые есть у Вас, скорее всего заточены только под именительный падеж и соответственно словоформы искать не хотят. А по этой ссылке словарь без проблем все нашел.

 Tatiana Yermakova

link 3.05.2015 9:43 
Подскажите, как перевести слово "провадження" с украинского на английский, если нет контекста.

Это касается решения суда. В "шапке" документа стоит: Справа №................
Провадження №...........................

У меня вариант только "proceeding" "case proceeding". Правильно ли это?

 

You need to be logged in to post in the forum