DictionaryForumContacts

 Ромашка

link 4.03.2005 10:02 
Subject: Госсанэпиднадзор
Уважаемые господа переводчики,
подскажите пож-та, как можно перевести "Госсанэпиднадзор".

Спасибо

 Доброжеватель

link 4.03.2005 10:27 
State Sanitary and Epidemiological Surveillance (of the Ministry of Public Health of the Russian Federation)

 10-4

link 4.03.2005 11:10 
Просто любопытно: В России всяких "надзоров" много (Атомнадзор, Госгортехнадзор и проч.). Все они переводятся как Inspectorates. Вот почему Санэпиднадзор - surveillance? Или здесь какой особый смысл или узус?

 Доброжеватель

link 4.03.2005 11:24 
По моему скромному мнению, переводить "надзор" как Inspectorate неточно. Inspectorate -- это "a body of inspectors". Surveillance же обозначает не только контрольные и проверочные визиты "по звонку", но и постоянное отслеживание ситуации и выявление проблемных областей и очагов, причем обычно на государственном уровне. Выражение Epidemiological Surveillance вообще является устойчивым (см. документы ВОЗ -- Всемирной организаци здравоохранения, к примеру).

 V

link 5.03.2005 0:41 
IMHO "Surveiilance" не годится как название ОРГАНА. Surveiilance - это функция.
Mbe "...survellance Dept, or Service, or Agency"???

 V

link 5.03.2005 1:27 
или, может даже еще лучше supervision / oversight вместо surveillance

 Val61

link 5.03.2005 4:29 
Всю жизнь все "Надзоры" перевожу как Inspection, экспатам нравится.

 Aiduza

link 5.03.2005 7:57 
Я обдычно перевожу как "supervision" (Mining Supervision, напр.), ведь существует еще и "налоговая инспекция", конфликт получается! (как и в случае с департаментами, управлениями и отделами, которые все хочется перевести как department).

 Доброжеватель

link 5.03.2005 13:12 
Вопрос на самом деле любопытный, давайте попробуем разобраться.

Сперва более общее: считаете ли вы, что однотипные названия структур в разных ведомствах (например, тот же самый Чегототам-надзор) следует также переводить во всех случаях одинаково? Такая унификация имела бы смысл, если бы структура всех этих органов была одинаковой и однотипной во всех ведомствах. Насколько знаю, это далеко не так.

Что касается перевода, то, в сущности говоря, Санэпиднадзор -- это государственная служба, а не конкретная структура, так что лично я ничего ужасного в назывании ее Surveillance не вижу. Функции свои эта служба осуществляет через систему подчиненных ей областных, городских и районных санэпидстанций. Это уже конкретные организации, и вот их-то вполне можно называть Inspectorate. Назвать их Station у меня язык не повернется. Надо еще учесть, что зачастую наблюдается метонимия, когда обозначение службы переносится на отдельные подчиненные органы, эту службу осуществляющие, а иногда их и вообще не различают друг от друга.

Подчеркну еще раз, что Epidemiological Surveillance -- это устойчивое сочетание. Epidemiological Supervision, извините, не звучит, и встречается в массе на сайтах из домена .ru. Можно это, конечно, списать на национальную специфику. Oversight у меня лично ассоцируется с "недоглядели!", или это у меня ложные ассоциации? Могу согласиться с Surveillance Department.

Что скажете?

 maxxicum

link 27.04.2005 15:08 

кстати, на самом деле орган звучит как "Государственный комитет по санитарно-эпидемическому надзору", что подвтерждает вариант Доброжевателя.

 

You need to be logged in to post in the forum