Subject: фраза из контракта Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести часть предложения со слов "save always that..."Owner shall be entitled: Владелец имеет право: |
|
link 26.03.2008 11:18 |
нет, в п.2 существенная неточность to terminate the engagement of Contractor under the Contract forthwith on written notice TO Owner, т.е. уведомление предоставляется Владельцу, а не от Владельца поэтому далее и говорится про любое письменное уведомление о намерении Владельца отказаться от услуг Подрядчика, оговоренных в данном Контракте |
Извините, я не поняла, вверху написано: Владелец имеет право: 1)... 2) предоставлять уведомление владельцу?? И почему тогда "notice to company" переводится как "уведомление компании" или "notice to creditors" - как "уведомление кредиторов", я и подумала, что здесь уведомление владельца. |
You need to be logged in to post in the forum |