DictionaryForumContacts

 Л4

link 26.03.2008 11:06 
Subject: фраза из контракта
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести часть предложения со слов "save always that..."

Owner shall be entitled:
1) XXXXX
2) in the case of the other Events of Default, to terminate the engagement of Contractor under the Contract forthwith on written notice to Owner,
save always that any written notice from Owner purporting to terminate the engagement of Contractor under the Contract.

Владелец имеет право:
1) ХХХ
2) в других случаях неисполнения обязательств незамедлительно отказаться от услуг Подрядчика по Контракту, предоставив ему письменное уведомление .....
Спасибо!

 Olga_from kingdom

link 26.03.2008 11:18 
нет, в п.2 существенная неточность
to terminate the engagement of Contractor under the Contract forthwith on written notice TO Owner, т.е. уведомление предоставляется Владельцу, а не от Владельца
поэтому далее и говорится про любое письменное уведомление о намерении Владельца отказаться от услуг Подрядчика, оговоренных в данном Контракте

 Л4

link 26.03.2008 11:36 
Извините, я не поняла, вверху написано:
Владелец имеет право:
1)...
2) предоставлять уведомление владельцу??
И почему тогда "notice to company" переводится как "уведомление компании" или "notice to creditors" - как "уведомление кредиторов", я и подумала, что здесь уведомление владельца.

 

You need to be logged in to post in the forum