Subject: check all that apply Пожалуйста, помогите перевести.check all that apply Выражение встречается в следующем контексте: Do you dislike any of the following about getting books for school (check all that apply)? Заранее спасибо |
рассмотреть все подходящие варианты? |
~ Если да, то ставьте галочки :) |
Кто бы мог подумать, что на такой простой вопрос такие ответы... Перевод: Отметьте все подходящие варианты. |
Человеку не нравится - причем тут "подходящие варианты"? Отмечать галочкой нужно именно неподходящие. ))) |
При чем, конечно. |
"Подходящие варианты" подразумевает все перечисленные ниже пункты, положительно удовлятворяющие условие вопроса. Даже в том случае, если в вопросе содержится отрицание. Кстати, в анкетах вопросы очень часто следует переводить утвердительными предложениями, что позволяет избежать многих сложностей. В данном случае: |
Отметьте галочкой соответствующие пункты (а "подходящие варианты" оставим для выбора недвижимости :)). |
Пишите как хотите, особенно если Вы любитель "галочек". Я привел абсолютно стандартный перевод, подходящий в 99% случаев, в том числе в этом. |
Уговорили, речистый! "Галочку" убираю. :) |
|
link 23.03.2008 16:28 |
Я бы написал "вы можете выбрать..." |
Нет, не "можете". Это требование (в форме просьбы). |
|
link 23.03.2008 16:49 |
В добровольно заполняемой анкете (опросном листе) - "требование"? Требование в форме просьбы? :) |
|
link 23.03.2008 16:50 |
Вы, я вижу, спорщик, сэр. А у меня без четверти два ночи. Goodnite. :) |
Да просто я перевожу их чуть ли не каждый день... Если в чем-то и понимаю, так в маркетинговых опросах. Тут дело не в вежливости. "Можете выбрать" дает излишнюю свободу выбора действий. А нужно всё - четко, ясно и понятно. Это простейшее указание, кстати, элементарно ставится в противоположность тем типам вопросов, где от респондента требуется ровно один ответ. |
You need to be logged in to post in the forum |