DictionaryForumContacts

 хель

link 21.03.2008 11:57 
Subject: ОФФ: за время моей командировки
хочу поделиться. вернулась с командировки и вижу в компе своем перлы (в скобках, что на самом деле):
Utilities / коммунальные услуги (утилиты: вода, пар и тд.)
Budget Calculations/ финансовый расчет (расчеты бюджета)
Plato/ Платон (Плато, плотность)
Designed volume hl/ выполненный по плану объем гектолитр (проектируемый объем в гл)
Total storage Capacity 3000 ton / полный объем водохранилища с учетом мертвого объема 3000 тон (общая вместимость для хранения зерна)
Fermentation/ дрожжевание (брожение)
Filter line 250 hl/hr / фильтровая линия 250 гл/час
BBT/ гранично-блочно-треугольная [ ГБТ- ]декомпозиция (BBT - bright beer tank - танки осветленного пива)

 Янко из Врощениц

link 21.03.2008 12:17 
Дрожжевание - это даа. Пусть неправильно, но звучит-то как, а! :-)
А "дрожение" там никто не написал (ну, как компромисс между "брожением" и "дрожжеванием")?

 gel

link 21.03.2008 12:54 
Ничего не понял... Пятницо...

 хель

link 21.03.2008 12:59 
поясняю. пока я была в командировке за моим столом работал другой переводчик. выдержки из перевода приведены выше. в скобках указано, что должно быть

 DpoH

link 21.03.2008 13:01 
и кто ему разрешил за чужой комп садиццо?! ):о

 Xian

link 21.03.2008 13:19 
а что такое "танки осветленного пива". Я правильно понимаю, что в скобках ваш вариант?

 Bangladesh

link 21.03.2008 13:33 
"утилиты: вода, пар и тд" - "утилиты", это - серьезно?

 хель

link 21.03.2008 13:38 
"утилиты" - на заводе уже это понимают так и подразумевается вода, пар, углекислота, тепло
"танки осветленного пива" - осветленное пиво - это танки, куда попадает пиво после фильтрации, так как до фильтрации оно мутное.

 Bangladesh

link 21.03.2008 13:45 
"танки" тоже жжот, встречалось только "аэротенк"..

 Сергеич

link 21.03.2008 13:48 
"Танки" в контексте пищевой промышленности вполне нормально, а вот про "утилиты" в таком контексте тоже впервые слышу

 Alexander Oshis moderator

link 21.03.2008 13:51 
Ну, предъявлять претензии к переводчику за то, что он вместо корпоративного суржика "утилиты" написал общепринятое "коммунальные услуги" всё ж таки не стоит. Откуда ему было это знать?

 хель

link 21.03.2008 14:09 
утилиты - это то, что обеспечивает работу предприятия. воздух на управление клапанами и процессами - это коммунальная услуга? если этот воздух вырабатывается на нашем же предприятии воздушным компрессором?
вода - с собственных скважин.
Углекислота - со своего оборудования.
В общем, я понимаю, что это может и специфика, но уж никак не коммунальные услуги.
Коммунальные услуги - это в доме, когда вы платите за воду и электричество и т.д.
я не права?

 Alexander Oshis moderator

link 21.03.2008 14:10 
Пусть будет (инженерные) коммуникации и т.п.
Зачем засорять язык-то?

 хель

link 21.03.2008 14:25 
КОММУНАЛЬНЫЕ УСЛУГИ (от франц. commune - общинный) услуги, оказываемые населению и связанные с поддержанием и обеспечением бытовых условий в местах домашнего пребывания людей (водоснабжение, теплоснабжение и др.).

на каждом предприятии есть свой язык. это по-любому. особенно на предприятиях с иностранными инвестициями, там чисто русского языка вы не услышите. может быть это и плохо, но послушайте вокруг, что вещают по телевизору и радио.

 DaissyP

link 21.03.2008 15:09 
вовсе они не утилиты, а энергоресурсы

 Sjoe! moderator

link 21.03.2008 15:17 
хель, я правильно понял, что вас "перлы" позабавили?
Если да, то объясните, в чем вы видите комизм/комичность.
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum