Subject: ОФФ: за время моей командировки хочу поделиться. вернулась с командировки и вижу в компе своем перлы (в скобках, что на самом деле):Utilities / коммунальные услуги (утилиты: вода, пар и тд.) Budget Calculations/ финансовый расчет (расчеты бюджета) Plato/ Платон (Плато, плотность) Designed volume hl/ выполненный по плану объем гектолитр (проектируемый объем в гл) Total storage Capacity 3000 ton / полный объем водохранилища с учетом мертвого объема 3000 тон (общая вместимость для хранения зерна) Fermentation/ дрожжевание (брожение) Filter line 250 hl/hr / фильтровая линия 250 гл/час BBT/ гранично-блочно-треугольная [ ГБТ- ]декомпозиция (BBT - bright beer tank - танки осветленного пива) |
|
link 21.03.2008 12:17 |
Дрожжевание - это даа. Пусть неправильно, но звучит-то как, а! :-) А "дрожение" там никто не написал (ну, как компромисс между "брожением" и "дрожжеванием")? |
Ничего не понял... Пятницо... |
поясняю. пока я была в командировке за моим столом работал другой переводчик. выдержки из перевода приведены выше. в скобках указано, что должно быть |
и кто ему разрешил за чужой комп садиццо?! ):о |
а что такое "танки осветленного пива". Я правильно понимаю, что в скобках ваш вариант? |
|
link 21.03.2008 13:33 |
"утилиты: вода, пар и тд" - "утилиты", это - серьезно? |
"утилиты" - на заводе уже это понимают так и подразумевается вода, пар, углекислота, тепло "танки осветленного пива" - осветленное пиво - это танки, куда попадает пиво после фильтрации, так как до фильтрации оно мутное. |
|
link 21.03.2008 13:45 |
"танки" тоже жжот, встречалось только "аэротенк".. |
"Танки" в контексте пищевой промышленности вполне нормально, а вот про "утилиты" в таком контексте тоже впервые слышу |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 21.03.2008 13:51 |
Ну, предъявлять претензии к переводчику за то, что он вместо корпоративного суржика "утилиты" написал общепринятое "коммунальные услуги" всё ж таки не стоит. Откуда ему было это знать? |
утилиты - это то, что обеспечивает работу предприятия. воздух на управление клапанами и процессами - это коммунальная услуга? если этот воздух вырабатывается на нашем же предприятии воздушным компрессором? вода - с собственных скважин. Углекислота - со своего оборудования. В общем, я понимаю, что это может и специфика, но уж никак не коммунальные услуги. Коммунальные услуги - это в доме, когда вы платите за воду и электричество и т.д. я не права? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 21.03.2008 14:10 |
Пусть будет (инженерные) коммуникации и т.п. Зачем засорять язык-то? |
КОММУНАЛЬНЫЕ УСЛУГИ (от франц. commune - общинный) услуги, оказываемые населению и связанные с поддержанием и обеспечением бытовых условий в местах домашнего пребывания людей (водоснабжение, теплоснабжение и др.). на каждом предприятии есть свой язык. это по-любому. особенно на предприятиях с иностранными инвестициями, там чисто русского языка вы не услышите. может быть это и плохо, но послушайте вокруг, что вещают по телевизору и радио. |
вовсе они не утилиты, а энергоресурсы |
хель, я правильно понял, что вас "перлы" позабавили? Если да, то объясните, в чем вы видите комизм/комичность. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |