|
link 21.03.2008 11:29 |
Subject: Настоящий ковбой - сытый ковбой Помогите перевести. Пока два варианта, но оба не нравятсяA real cowboy is the one who is fed to the throat/ is the one with his belly full . В fed-up "сыт по горло" есть привкус раздражительности. |
зачем такие сложности? смысл меняется на отрицательный... A real cowboy is a well fed cowbow |
|
link 21.03.2008 12:34 |
Спасибо. Тогда можно еще? нарушил закон - рискуешь своей головой - Once you break the law , you risk your neck? |
you break the law - be prepared to pay the price you break the law - suffer the consequences |
|
link 21.03.2008 13:10 |
Большое спасибо. у меня от перевода меню голова кругом. И есть хочется. Постоянно :) |
|
link 21.03.2008 13:18 |
Хотя... Смысл в том, что две эти фразы связаны между собой и, след-но, ежели не поел - то рискуешь головой, предупреждает гостеприимный шериф. Пойдет ли слово consequences в контексте ресторана а- ля вестерн? |
для такого нужен полный контекст... |
You need to be logged in to post in the forum |