DictionaryForumContacts

 Пузлмейкер

link 21.03.2008 11:29 
Subject: Настоящий ковбой - сытый ковбой
Помогите перевести. Пока два варианта, но оба не нравятся
A real cowboy is the one who is fed to the throat/ is the one with his belly full . В fed-up "сыт по горло" есть привкус раздражительности.

 Пан

link 21.03.2008 12:19 
зачем такие сложности? смысл меняется на отрицательный...

A real cowboy is a well fed cowbow

 Пузлмейкер

link 21.03.2008 12:34 
Спасибо. Тогда можно еще? нарушил закон - рискуешь своей головой - Once you break the law , you risk your neck?

 Пан

link 21.03.2008 12:43 
you break the law - be prepared to pay the price
you break the law - suffer the consequences

 Пузлмейкер

link 21.03.2008 13:10 
Большое спасибо. у меня от перевода меню голова кругом. И есть хочется. Постоянно :)

 Пузлмейкер

link 21.03.2008 13:18 
Хотя... Смысл в том, что две эти фразы связаны между собой и, след-но, ежели не поел - то рискуешь головой, предупреждает гостеприимный шериф.
Пойдет ли слово consequences в контексте ресторана а- ля вестерн?

 Пан

link 21.03.2008 19:54 
для такого нужен полный контекст...

 

You need to be logged in to post in the forum