DictionaryForumContacts

 Zh

link 18.03.2008 23:40 
Subject: и еще абзац (договор).. в продолжение темы "немного ли THE в предложении"
Здесь у меня совсем по-русски получилось.. Посмотрите, пожалуйста, кому не лень?

При фактической или предполагаемой утрате либо повреждении груза Получатель и Перевозчик обязаны предоставлять друг другу возможность проводить осмотр груза или проверку его состояния до выдачи груза Получателю. В случае, если в результате проведенных по требованию Получателя осмотра груза или проверки его состояния установлены утрата или повреждение груза, ответственность за которые несет Перевозчик, расходы на осмотр груза или проверку его состояния возмещаются Перевозчиком.

Мой перевод:
In case of actual or probable cargo loss or damage, Consignee and Carrier shall afford each other an opportunity to conduct cargo examination or examination of its condition before it is handed over to the Consignee. In case if during the examination conducted by the requirement of the Consignee, cargo damage or loss had been established, and the Carrier bears responsibility thereto, examination expenses shall be compensated by the Carrier.

 Krio

link 19.03.2008 0:05 
а почему у Вас "Consignee" и "Carrier" то с артиклем, то без?

by the requirement = upon demand

зачем "had been established" ?

 Zh

link 19.03.2008 0:18 
*by the requirement = upon demand* - просто и полезно, спасибо.

*а почему у Вас "Consignee" и "Carrier" то с артиклем, то без* - вообще, по договору с артиклем идут, сделаю.

*зачем "had been established" ?* - ARE established?

Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum