Subject: и еще абзац (договор).. в продолжение темы "немного ли THE в предложении" Здесь у меня совсем по-русски получилось.. Посмотрите, пожалуйста, кому не лень?При фактической или предполагаемой утрате либо повреждении груза Получатель и Перевозчик обязаны предоставлять друг другу возможность проводить осмотр груза или проверку его состояния до выдачи груза Получателю. В случае, если в результате проведенных по требованию Получателя осмотра груза или проверки его состояния установлены утрата или повреждение груза, ответственность за которые несет Перевозчик, расходы на осмотр груза или проверку его состояния возмещаются Перевозчиком. Мой перевод: |
а почему у Вас "Consignee" и "Carrier" то с артиклем, то без? by the requirement = upon demand зачем "had been established" ? |
*by the requirement = upon demand* - просто и полезно, спасибо. *а почему у Вас "Consignee" и "Carrier" то с артиклем, то без* - вообще, по договору с артиклем идут, сделаю. *зачем "had been established" ?* - ARE established? Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |