DictionaryForumContacts

 smirmaks

link 18.03.2008 1:02 
Subject: помогите перевести абзац! oil
Develop Waste Management Plans defining what waste will be produced, how and where it will be collected, stored and transferred for offsite management as appropriate inclusive of practices, procedures and responsibilities.

 Alex Nord

link 18.03.2008 1:06 
а своя версия есть?

 smirmaks

link 18.03.2008 1:11 
своя есть, но такая белеберда...

 smirmaks

link 18.03.2008 1:16 
разработаь план организации работ по удалению и обезврживанию отходов,определить какие непроизводственные траты будут произведены, как и где это будет собрано, схронено и перемещенно за внеплощадочные сооружения , соответствующие управление включительно методов, процедур и обязанностей.

 vinni_puh

link 18.03.2008 1:17 
Разработать планы обработки отходов, включающие методы, правила и зоны ответственности, определяющие отходящий продукт, методы и место для его накопления, хранения и транспортирования для внеплощадочной переработки по необходимости.

Подойдет?

 vinni_puh

link 18.03.2008 1:19 
Пы.Сы. А Промпт-транслятор все таки лучше гугля работает ;)

 smirmaks

link 18.03.2008 1:24 
vinni_puh
СПАСИБО!!!

 Alex Nord

link 18.03.2008 1:34 
Waste Management Plans - план организации сбора и удаления (утилизации) отходов
offsite management - сбор и удаление (утилизация) вне строительной площадки
в план должны входить методы, процедуры и зоны ответственности
где Вы там увидели траты? и вообще похоже на машинный перевод
отходящий продукт? это хто такой?
collected - это про то, откуда отходы будут забираться...

 vinni_puh

link 18.03.2008 1:56 
Waste Management Plans - план организации сбора и удаления (утилизации) отходов => Вы правы, это лучше, но все таки надо проверить как его компания это называет, что бы путаницы не было.

отходящий продукт? это хто такой? => отходы, то же самое. Назвала продуктом, чтоб не повторяться.

collected - это про то, откуда отходы будут забираться...=> в принципе, пишется о том "что, как и куда будет перевозиться и перерабатываться". Тогда "collected"= отходы собираются/переливаются (напр. в бак), "stored" = хранятся на промплощадке, "transferred" = перевозятся на свалку или куда нибудь.

 smirmaks

link 18.03.2008 2:08 
так как правелней будет?

 Alex Nord

link 18.03.2008 2:10 
1. проверить действительно надо

2. не нужно выдумывать новые слова и понятия. отходы - они и в Африке отходы

2. how and where it will be collected, stored and transferred - тут же все четко: забираем (collect) из мусорных баков (например), stored - храним (накапливаем, собираем) в чем-то более крупном (по вместимости), а потом уже вывозим (обычно - на landfill - типа на полигон)

 vinni_puh

link 18.03.2008 2:17 
2. Да не, не выдумываю, хотелось гладко написать а не повторяться 3 раза в одном предложении. А как бы Вы написали?

3. Вот вот. Хотя надо знать, о каких отходах идет речь, напр. мусорных или нефтяных или что то еще.

 smirmaks

link 18.03.2008 2:18 
в тексте не упоминается какие это отходы...

 Alex Nord

link 18.03.2008 2:40 
какая разница, какие это отходы?
how & where - слова, применимые к любым отходам :)

 smirmaks

link 18.03.2008 2:44 
да я так , к слову, к спору :)

 vinni_puh

link 18.03.2008 2:52 
разница в таре в которой отходы перевозят или хранят. Это может быть важно, но не в этом предложении.

О чем документ то? или просто отдельный абзац? :)

 smirmaks

link 18.03.2008 3:16 
просто абзац...из таблицы по ТБ

 smirmaks

link 18.03.2008 3:23 
кстати, вот еще абзац: All Onshore Operations Managers’ direct reports and OPF leadership team to have a Personal Performance Contract.
как мне ко все ентому делу привязать direct reports ?

 Alex Nord

link 18.03.2008 3:46 
непосредственные подчиненные
как привязать - смотрите сами

 smirmaks

link 18.03.2008 4:01 
Alex Nord,спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum