DictionaryForumContacts

 alina10

link 2.03.2005 14:02 
Subject: Юридический перевод
Подскажите, пожалуйста, как юридически грамотно звучит следующая фраза из договора о конфиденциальности.особенно, including, but not limited to
СПАСИБО

Each party waives any right it has to object to an action being brought in those courts including, but not limited to, claiming that the action has been brought in an inconvenient forum or that those courts do not have jurisdiction.

 AnnaB

link 2.03.2005 14:19 
включая, помимо прочего,

 alina10

link 2.03.2005 14:29 
спасибо Анна, просто хотелось узнать как на ваш взгляд звучит фраза целиком, то, что вы написали я тоже так прикидывала, но юротделу не нравится как звучит вся фраза целиком

 Irisha

link 2.03.2005 14:35 
including, but not limited to - либо "включая, в том числе,", либо просто "в том числе"

 alina10

link 2.03.2005 14:36 
2irisha а как фраза целиком звучит

 Irisha

link 2.03.2005 14:40 
Я сейчас убегаю, вернусь только часа через 2. Но надеюсь на то, что за это время юристы подскажут Вам вариант, так как с юридическими формулировками у меня не очень-то.

 AnnaB

link 2.03.2005 14:58 
Ну а я вообще пискнуть здесь свое humble opinion боюсь, потому как сразу камнями закидают:). На крайний случай (если из юристов никто не объявится) могу предложить такой вариант (нисколько не претендуя на правильность, просто to consider):
Каждая сторона отказывается от любого имеющегося у нее права возражать против иска, предъявленного (или лучше дела, возбужденного?) в таких судах, в том числе утверждая, что иск был предъявлен ?в неудобном месте рассмотрения дела? или что такие суды не обладают юрисдикцией.
Нашла в Мультитране forum non conveniens, подумала, что похоже на inconvenient forum, но не уверена, так как сама с таким термином не встречалась.

 V

link 2.03.2005 15:25 
обычный, традиционно затвержденный лоерами вариант - "включая, но не ограничиваясь".
Хотя имхо, по-русски корректнее было бы "включая, в частности,..."

 VitalyV

link 2.03.2005 15:27 
Каждая из Сторон отказывается от любого права возражать против иска, поданного в эти суды, включая, без ограничений (но не ограничиаясь), право возражать вследствие неудобства рассмотрения дела этими судами или по причине того, что иск не подлежит юрисдикции данных судов.

и FYI
http://dictionary.law.com/default2.asp?searched=inconvenient+forum&type=1

 V

link 2.03.2005 15:45 
Только почему "не подлежит юрисдикции"?
Неподсуден (и неподведомствен)

 VitalyV

link 2.03.2005 16:01 
Иски не м.б. "подсудны" или "подведомствены", это "дела" (см. ГПК РФ)

 AnnaB

link 2.03.2005 16:14 
Вариант "включая, но не ограничиваясь" не вписывается в русскую грамматику - "включая" требует винительного падежа, а "не ограничиваясь" - творительного

 VitalyV

link 2.03.2005 16:21 
Согласен с Вами, Анна, просто привычка свыше нам дана... я исправлюсь :)

 Googler

link 2.03.2005 16:21 
Une occasion de faire des étincelles, Maître

 AnnaB

link 2.03.2005 16:53 
Это Вы к чему, Googler? Или это цитата?
Почему-то на АНГЛИЙСКОМ форуме наблюдается тенденция общаться на французском языке. Чтобы поменьше народу поняло? Но, к счастью, существуют многоязычные Лингво и Мультитран:)

 Irisha

link 2.03.2005 17:07 
To V: а можно часть про jurisdiction перевести как "рассмотрение данных исков не входит в компетенцию этих судебных инстанций/судов данной инстации"? Собственно, два вопроса: комптенция и инстации. Спасибо.

 V

link 2.03.2005 17:08 
Виталий, Вы, уважаемый, просто подметьте, что про "иск" - это ВЫ придумали в Вашем варианте.
Я аскеру его не навязывал :-)
А на самом деле это называется "данное дело неподсудно \ неподведомственно" данному суду и т.п.
:-))

 Googler

link 2.03.2005 17:13 
Мэтр, оказывается, сегодня уже блеснул - см. его contribution в сабже "освободиться от ответственности". Я не сразу увидел
Chapeau, Maître! :))

 Irisha

link 2.03.2005 17:22 
Да, я тоже только что прочитала. Суров, но справедлив. Вот я так вчера вечером влезла в геологию, теперь еще стыднее стало. :-(
V: Мне все-таки хотелось бы, чтобы Вы прокомментировали и другие части этого примера. Вот to object to an action being brought: возражать против судебных процессов/исков(???) именно в этих судах или вообще? А можно "опротестовывать (факт) возбуждение(я) судебных процессов/исков в этих судах"?

 VitalyV

link 3.03.2005 9:03 
Уважаемый V, "иск" я не "придумал" и не "навязывал", а предложил как самый подходящий вариант для данного перевода.
"to bring an action" (см. оригинал) - действие, исходящее от заявителя/истца, а не от суда, а суд уже на основании заявления/иска принимает определение о возбуждении дела "to initiate/institute/take proceedings"
Так что ВАШИ замечания не совсем корректны.

2 Irisha: to object to an action being brought - ВОЗРАЖАТЬ ОТНОСИТЕЛЬНО ИСКА/ИСКОВЫХ ТРЕБОВАНИЙ (юридически корректный перевод) (в данном случае только в этих судах (in those courts)
"опротестовывать (факт) возбуждение(я) судебных процессов/исков в этих судах" нельзя, можно "подать возражение относительно рассмотрения и разрешения спора в данных судах"

 Irisha

link 3.03.2005 9:07 
2 VitalyV: Спасибо.

 V.Alex

link 3.03.2005 11:43 
including, but not limited to - ... (перечень не является исчерпывающим)...
или, если далее нет перечисления, а указывается лишь одно обстоятельство, то ... включая, в частности, ...

 

You need to be logged in to post in the forum