DictionaryForumContacts

 anna123

link 17.03.2008 10:35 
Subject: Помогите с переводом, хотя бы дословно, нет словаря под рукой
Transfer, against consideration, the assets of the company, be it movable or immovable property; presently owned in the future. Any such transfer shall be made for the value the company so decides.
Это пункт в уставе компании под названием Transfer of property

 Vzhik

link 17.03.2008 10:42 
А Мультитран Вы словарем не считаете? :))

 anna123

link 17.03.2008 10:50 
))Перевод слов я знаю, но вот как это связать.
"Передача, против рассмотрения,активы компании, движемое и недвижимое имущество PRESENTLY OWNED OR TO BE OWNED IN THE FUTURE ( тут вообще теряюсь в догадках, т.е что-то вроде, компания владеющая имуществом на сегодняшний момент и которым будет владеть в будущем. Ну всё не корректно

 Kalaus

link 17.03.2008 11:02 
Consideration - ~вознаграждение. Against consideration - возмездный.

 anna123

link 17.03.2008 11:02 
спасибо большое

 anna123

link 17.03.2008 11:05 
А может всё-таки against consideration-по рассмотрению?

 Sjoe! moderator

link 17.03.2008 11:21 
Передать на возмездной основе активы компании... как находящееся в ее собственности как в настоящее время, так и в будущем...
Любая такая передача производится возмездно... дальше вы что-то пропустили. Откуда компания?

 Kovalskaya30

link 17.03.2008 11:34 
& also consider
Передача активов компании осуществляется возмездно, независимо от того, движемое или невдижимое имущество таковой, находится или будет находится в собственности этой компании. Любая передача имущества должна быть осуществлена по цене, установленной компанией.

 Transl

link 17.03.2008 11:47 
against consideration - да, на возмездной основе (т.е. после получения встречного удовлетворения - см. словарь)

 Transl

link 17.03.2008 11:50 
Передача на возмездной основе активов компании (будь то движимое или недвижимое имущество), находящееся в собственности (или принадлежащее) компании в настоящее время или в будущем.

 Aiduza

link 17.03.2008 11:51 
Kovalskaya30: Вы сами читаете то, что пишете? "...движемое или невдижимое имущество таковой, находится или будет находится в собственности этой компании..." - здесь ошибка на ошибке, какой-то бессвязный лепет. Переводчик особенно трепетно должен относиться к своей речи - устной и письменной.

 Kovalskaya30

link 17.03.2008 11:59 
только что хотела принести извинения за лепет... да - много ошибок, да - безграмотно, все довольны.))) да - я не спорю.

 Vzhik

link 17.03.2008 12:09 
Ковальская, так Вы специально так пишете, чтобы всех порадовать? :)) (опять же не обижайтесь, шутка)

 

You need to be logged in to post in the forum