DictionaryForumContacts

 unibelle

link 17.03.2008 8:19 
Subject: Contractor shall behave and respect these brands
Пожалуйста, помогите перевести.Contractor shall behave and respect these brands

Выражение встречается в следующем контексте:

Customer`s orders to manufacture and deliver the product is under the brand of the customer’s of the customer (private label). Contractor shall behave and respect these brands as if these are owned by the customer with an exclusive right to use the registered Product trade mark.

Заказы Заказчика на производство и доставку продукта осуществляются под брендом клиента заказчика (частная торговая марка). Подрядчик обязуется относиться к данным брендам таким образом, как будто они являются собственностью Заказчика, и имеет эксклюзивное право использовать зарегистрированную торговую марку на Продукцию.

Заранее спасибо

 foxtrot

link 17.03.2008 8:27 
оч. имхо:
Заказы Заказчика на производство и поставку продукции подаются от лица торговой марки клиента заказчика (частная торговая марка). Подрядчик обязуется относиться к данным брендам таким образом, как будто они принадлежат Заказчику на праве собственности с эксклюзивным правом пользования зарегистрированной торговой маркой на Продукцию.

 Sjoe! moderator

link 17.03.2008 8:48 
Brand брэнд, вообще-то. Trade mark товарный знак, вообще-то.
As if как если бы бы, вообще-то. Are owned принадлежат, вообще-то. These эти, вообще-то (поскольку никто никому ничего не дает, тем более брэнды или т.з., что здесь прямо и оговаривается).
А так ничего.

 unibelle

link 17.03.2008 9:07 
Cпасибо всем большое!

 iryna.ma

link 17.03.2008 9:09 
а вот разъясните, exclusive right - как эксклюзивное таки переводится? я полагала, что принято переводить как "исключительное право"... понятно, что это одно и тоже... но как там с нормами русского языка?

 Sjoe! moderator

link 17.03.2008 9:21 
Зависит от контекста.
В хорошем юр. обычно исключительное.

 

You need to be logged in to post in the forum