Subject: Contractor shall behave and respect these brands Пожалуйста, помогите перевести.Contractor shall behave and respect these brandsВыражение встречается в следующем контексте: Customer`s orders to manufacture and deliver the product is under the brand of the customer’s of the customer (private label). Contractor shall behave and respect these brands as if these are owned by the customer with an exclusive right to use the registered Product trade mark. Заказы Заказчика на производство и доставку продукта осуществляются под брендом клиента заказчика (частная торговая марка). Подрядчик обязуется относиться к данным брендам таким образом, как будто они являются собственностью Заказчика, и имеет эксклюзивное право использовать зарегистрированную торговую марку на Продукцию. Заранее спасибо |
оч. имхо: Заказы Заказчика на производство и поставку продукции подаются от лица торговой марки клиента заказчика (частная торговая марка). Подрядчик обязуется относиться к данным брендам таким образом, как будто они принадлежат Заказчику на праве собственности с эксклюзивным правом пользования зарегистрированной торговой маркой на Продукцию. |
Brand брэнд, вообще-то. Trade mark товарный знак, вообще-то. As if как если бы бы, вообще-то. Are owned принадлежат, вообще-то. These эти, вообще-то (поскольку никто никому ничего не дает, тем более брэнды или т.з., что здесь прямо и оговаривается). А так ничего. |
Cпасибо всем большое! |
а вот разъясните, exclusive right - как эксклюзивное таки переводится? я полагала, что принято переводить как "исключительное право"... понятно, что это одно и тоже... но как там с нормами русского языка? |
Зависит от контекста. В хорошем юр. обычно исключительное. |
You need to be logged in to post in the forum |