DictionaryForumContacts

 Bugs Bunny

link 15.03.2008 20:10 
Subject: Белый кролик Льюиса Кэррола
Здравствуйте!
Малому в школе задачку задали. Какую-такую смешную фразочку говаривал Кролик из "Алисы в стране чудес". Пересмотрели книгу, что-то там особо крылатых фраз Кролика нету. Только обычный книжный трёп.
Может кому такое хитрое задание попадалось уже или кто-то просто знает? Спасибо! :)

 nephew

link 15.03.2008 20:22 
наверное Oh my fur and whiskers!

 Bugs Bunny

link 15.03.2008 20:27 
О, кстати-кстати! Эта фразочка брослась нам тоже в глаза. Мы ее запомнили. Спасибо!

 'More

link 15.03.2008 20:30 
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead: before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a comer, "Oh my ears and whiskers, how late it's getting!" She was close behind it when she turned the comer, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.
___
It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself `The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Where can I have dropped them, I wonder?' Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen--everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.
http://www.sabian.org/alice.htm
:)

 Bugs Bunny

link 15.03.2008 20:34 
Спасибо! Круг поиска сузился. В общем, все говорит, что таки Кроль боялся за свои части тела. Вот в этом, наверное, точно фишка. =)

 Humble

link 16.03.2008 6:55 
Немножко офф - ну почему он не Белый Зайчик? Конечно, в данном случае это уже устоялось, и тут не поменяешь.
Я несколько лет назад по словарям пыталась выяснить разницу между hare и (не домашним) rabbit, но не удалось. Нередко встречала перевод "кролик", когда речь шла о зайце в лесу или поле - и чего это они туда сбежали из клеток?

 Leo2

link 16.03.2008 7:57 

 Drat

link 16.03.2008 9:17 
Э-э-э... Humble, это разные животные, вообще-то.

 Bugs Bunny

link 16.03.2008 13:59 
офф-2
Humble, тем более там в книжке отдельно Заяц был (который с Соней и Шляпой чай пил). Или я что-то путаю? :)) И это один и тот же зверюшкЪ? ;)

 Susan

link 17.03.2008 5:09 
2Bugs Bunny:
можно поподробнее насчет задачки в школе?

 Humble

link 17.03.2008 6:56 
Leo2, спасибо. Думаю, не только я этого не знала. Надо будет для эксперимента спросить у нескольких человек, чем отличаются кролик и заяц.
Кэррол, видимо, тоже был не в курсе, что дикие кролики белыми не бывают, да ещё летом:
"У дикого кролика окраска волосяного покрова серо-бурая, которая зимой не меняется, а только густеет. У зайца окраска коричневатая, зимой меняется на белый окрас".
Конечно, он мог его сделать голубым, малиновым и т.д.
Всё равно, в сознании русскоязычных масс кролик - домашнее животное, заяц - дикое. А у англоязычных, возможно, такого разделения нет.
Поэтому я склоняюсь к тому, что всех диких ушастых в неспециализированных контекстах надо переводить "заяц".

 Erdferkel

link 17.03.2008 7:30 
Humble, в моем дворе каждую ночь происходит гулянье диких кроликов - зайцами я их никак назвать не могу, и любой житель Германии знает, что это кролики, потому что их во всех городах полно. А зайцы в полях и лесах живут. Не стоит распространять свое неведение на все человечество. Вы предлагаете и "братец заяц" переводить?
Кроме того, мой ник - это тоже "дикий ушастый", да еще какой! но я не позволю из себя зайца делать!!! :-)
Привет от фауны

 nephew

link 17.03.2008 7:32 
пасхальный заец и его шоколадные яйца

 серёга

link 17.03.2008 10:46 
как охотник могу подтвердить, что это абсолютно разные звери. разве можно сравнить безмозглого увальня кролика и хитрого, крепкого, в опасности даже агрессивного (кроме шуток) зверя - зайца. откуда такое глубокое заблуждение в людях - ума не приложу!

 серёга

link 17.03.2008 10:49 
но Хамбл права в одном - заблуждение это действительно чрезвычайно распространено. конечно, в основном у жителей крупных городов.

 Humble

link 21.03.2008 5:39 
Erdferkel <Не стоит распространять свое неведение на все человечество. Вы предлагаете и "братец заяц" переводить?>
Не на всё человечество, а на абсолютное большинство русскоязычных; охотники, ветеринары и зоологи не в счёт.
Да, я предлагаю «братец заяц» переводить, только уже поздно, в данном случае неточный перевод устоялся.
Смотрите, у нас в сказках везде зайцы, у них - rabbits. А наши поговорки – трусливый, как заяц; как зайцу стоп-сигнал и т.д. Oтсюда вывод: общее (generic) название у нас – заяц, у них - rabbit, а значит, в общем смысле надо rabbit переводить «заяц», а с русского – rabbit.
bunny, bunny rabbit - зайка, а не кролик
< А зайцы в полях и лесах живут>
Bот именно. А кролики в клетках.
Rabbits have been known to live on the edge of a wood and regularly swim a brook to feed in the fields beyond.
Я спросила у нескольких знакомых, что бы они воскликнули, увидя в лесу или на поле пушистое длинноухое, все сказали «заяц», в том числе опытная учительница русского языка. Так что моё неведение – следствие сложившегося языкового явления, а не слабой образованности.
Если немцы все чётко различают, где заяц, а где кролик, значит, в немецком так.
Англоязычные на одном форуме ответили на этот же вопрос – rabbit.
Вот ещё зодно сообщили о Бразилии:
In Brazil people don't make a distinction, both lebre (hare) and coelho (rabbit) are called: coelho (rabbit).
***
Из Мультитрана:
кишащий кроликами или зайцами - rabbity
мех зайца - rabbit
охотиться на зайцев - rabbit
охотник на кроликов и зайцев - rabbiter
удирать как заяц - run like a rabbit
***
Stop looking like a frightened little rabbit.

Кое-какая статистика:
rabbit - 65300
hare -26800
chocolate rabbit - 35 200
chocolate hare -502
hunt rabbits - 33 100
hunt hares - 16 500

 серёга

link 21.03.2008 13:35 
ну вот! я (как всегда) - не в счет! и хоть бы раз услышать это от управляющего рестораном!))

 Erdferkel

link 21.03.2008 14:29 
"< А зайцы в полях и лесах живут>
Bот именно. А кролики в клетках."
у нас во дворе клетки не стоят, кролики свободно по газону бегают. Вероятно, в России дикие кролики не так распространены, как в Г. и А. Шоколадные по-немецки только зайцы бывают - как раз послезавтра пасхальные яйца принесут

 _***_

link 21.03.2008 14:47 
Ну вот с пасхальным символом - там как раз кролики - древний кельтский символ плодовитости (что касается как раз кроликов, а не зайцев!), прицепившийся к пасхе из кельтского же праздника весны...

 nephew

link 21.03.2008 14:57 
кролик пухленький, хорошенький, а заяц ногастый, зубастый, поджарый, серый... чисто волчара.

 серёга

link 21.03.2008 14:58 
в россии бомжи собак с кошками едят, а вы говорите - кролики.....

 серёга

link 21.03.2008 15:00 
неффи, абсотивли позилютли!

 Erdferkel

link 21.03.2008 15:03 
В английском варианте все в одну кучу
http://en.wikipedia.org/wiki/Easter_Bunny
вот в немецком - только ЗАЯЦ!!
http://de.wikipedia.org/wiki/Osterhase
а в русском - и нашим, и вашим :-))
http://ru.wikipedia.org/wiki/Пасхальный_заяц

 Olinol

link 21.03.2008 15:07 
Я в детстве тоже путал, по-моему. Так то в детстве. Сейчас внутре меня, не зоолога, не ветеринара и не охотника, возникает решительный протест, когда кролика норовят назвать зайцем и наоборот. Очень уж разные они.
Такша серёга и nephew +1.

 

You need to be logged in to post in the forum