|
link 15.03.2008 20:10 |
Subject: Белый кролик Льюиса Кэррола Здравствуйте!Малому в школе задачку задали. Какую-такую смешную фразочку говаривал Кролик из "Алисы в стране чудес". Пересмотрели книгу, что-то там особо крылатых фраз Кролика нету. Только обычный книжный трёп. Может кому такое хитрое задание попадалось уже или кто-то просто знает? Спасибо! :) |
наверное Oh my fur and whiskers! |
|
link 15.03.2008 20:27 |
О, кстати-кстати! Эта фразочка брослась нам тоже в глаза. Мы ее запомнили. Спасибо! |
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead: before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a comer, "Oh my ears and whiskers, how late it's getting!" She was close behind it when she turned the comer, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof. ___ It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself `The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Where can I have dropped them, I wonder?' Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen--everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely. http://www.sabian.org/alice.htm :) |
|
link 15.03.2008 20:34 |
Спасибо! Круг поиска сузился. В общем, все говорит, что таки Кроль боялся за свои части тела. Вот в этом, наверное, точно фишка. =) |
Немножко офф - ну почему он не Белый Зайчик? Конечно, в данном случае это уже устоялось, и тут не поменяешь. Я несколько лет назад по словарям пыталась выяснить разницу между hare и (не домашним) rabbit, но не удалось. Нередко встречала перевод "кролик", когда речь шла о зайце в лесу или поле - и чего это они туда сбежали из клеток? |
Э-э-э... Humble, это разные животные, вообще-то. |
|
link 16.03.2008 13:59 |
офф-2 Humble, тем более там в книжке отдельно Заяц был (который с Соней и Шляпой чай пил). Или я что-то путаю? :)) И это один и тот же зверюшкЪ? ;) |
2Bugs Bunny: можно поподробнее насчет задачки в школе? |
Leo2, спасибо. Думаю, не только я этого не знала. Надо будет для эксперимента спросить у нескольких человек, чем отличаются кролик и заяц. Кэррол, видимо, тоже был не в курсе, что дикие кролики белыми не бывают, да ещё летом: "У дикого кролика окраска волосяного покрова серо-бурая, которая зимой не меняется, а только густеет. У зайца окраска коричневатая, зимой меняется на белый окрас". Конечно, он мог его сделать голубым, малиновым и т.д. Всё равно, в сознании русскоязычных масс кролик - домашнее животное, заяц - дикое. А у англоязычных, возможно, такого разделения нет. Поэтому я склоняюсь к тому, что всех диких ушастых в неспециализированных контекстах надо переводить "заяц". |
пасхальный заец и его шоколадные яйца |
как охотник могу подтвердить, что это абсолютно разные звери. разве можно сравнить безмозглого увальня кролика и хитрого, крепкого, в опасности даже агрессивного (кроме шуток) зверя - зайца. откуда такое глубокое заблуждение в людях - ума не приложу! |
но Хамбл права в одном - заблуждение это действительно чрезвычайно распространено. конечно, в основном у жителей крупных городов. |
Erdferkel <Не стоит распространять свое неведение на все человечество. Вы предлагаете и "братец заяц" переводить?> Не на всё человечество, а на абсолютное большинство русскоязычных; охотники, ветеринары и зоологи не в счёт. Да, я предлагаю «братец заяц» переводить, только уже поздно, в данном случае неточный перевод устоялся. Смотрите, у нас в сказках везде зайцы, у них - rabbits. А наши поговорки – трусливый, как заяц; как зайцу стоп-сигнал и т.д. Oтсюда вывод: общее (generic) название у нас – заяц, у них - rabbit, а значит, в общем смысле надо rabbit переводить «заяц», а с русского – rabbit. bunny, bunny rabbit - зайка, а не кролик < А зайцы в полях и лесах живут> Bот именно. А кролики в клетках. Rabbits have been known to live on the edge of a wood and regularly swim a brook to feed in the fields beyond. Я спросила у нескольких знакомых, что бы они воскликнули, увидя в лесу или на поле пушистое длинноухое, все сказали «заяц», в том числе опытная учительница русского языка. Так что моё неведение – следствие сложившегося языкового явления, а не слабой образованности. Если немцы все чётко различают, где заяц, а где кролик, значит, в немецком так. Англоязычные на одном форуме ответили на этот же вопрос – rabbit. Вот ещё зодно сообщили о Бразилии: In Brazil people don't make a distinction, both lebre (hare) and coelho (rabbit) are called: coelho (rabbit). *** Из Мультитрана: кишащий кроликами или зайцами - rabbity мех зайца - rabbit охотиться на зайцев - rabbit охотник на кроликов и зайцев - rabbiter удирать как заяц - run like a rabbit *** Stop looking like a frightened little rabbit. Кое-какая статистика: |
ну вот! я (как всегда) - не в счет! и хоть бы раз услышать это от управляющего рестораном!)) |
Ну вот с пасхальным символом - там как раз кролики - древний кельтский символ плодовитости (что касается как раз кроликов, а не зайцев!), прицепившийся к пасхе из кельтского же праздника весны... |
кролик пухленький, хорошенький, а заяц ногастый, зубастый, поджарый, серый... чисто волчара. |
в россии бомжи собак с кошками едят, а вы говорите - кролики..... |
неффи, абсотивли позилютли! |
Я в детстве тоже путал, по-моему. Так то в детстве. Сейчас внутре меня, не зоолога, не ветеринара и не охотника, возникает решительный протест, когда кролика норовят назвать зайцем и наоборот. Очень уж разные они. Такша серёга и nephew +1. |
You need to be logged in to post in the forum |