Subject: We are long... Умный человек - этот Джордж Гарлин. И сочинял хорошо.Но как точно перевести: "we are long on quantity, but short on quality" Значение "Мы сосредоточены на количестве, но не заботимся о качестве.". Но каков же корректный перевод? Спасибо! |
Ваотант: Наша сильная сторона - количество, а слабая - качество :-) |
какой Джордж?.. Это же Далай-лама! |
Exactly, Shumov! We've been all the way to the moon and back, Все построено на противопоставлениях. Поэтому: "Мы преуспели в количестве, но забыли о качестве" |
какой далай-лама? это же Джордж Карлин! |
Ничё не понимаю ) "We've been all the way to the moon and back, but have trouble crossing the street to meet the new neighbor." - His Holiness the 14th Dalai Lama http://evelynrodriguez.typepad.com/crossroads_dispatches/2006/11/weve_been_all_t.html А вот и весь текст: "We have bigger houses but smaller families: -Dalai Lama |
ну Elder'у-то, наверное, виднее :) тем более что сам Карлин говаривал, I have as much authority as the Pope, I just don't have as many people who believe it. |
You need to be logged in to post in the forum |