DictionaryForumContacts

 Georgia

1 2 all

link 2.03.2005 12:05 
Subject: освободиться от ответственности
Здравствуйте, не откажите в просьбе помочь.

Помогите, пож., сформулировать:
Словарь дает значение ОСВОБОДИТЬСЯ ОТ ОБЯЗАННОСТИ как escape,
Контекст:
стороны освобождаются от ответственности за невыполнение или ненадлежащее выполнение своих обязанностей по договору, если таковые нарушения обязательств происходят в результате обстятельств непреодолимой силы...
Короче, типичная форрсмажорная статья.
Получается, the parties shall escape the responsibility for non-fulfillment or improper/undue fulfillment of their commitments in case these commitment violations are resulted from the force-majeure circumstances
есть вариант shall be exempted from responsibility, но он мне не нравится.
Что обычно использует переводческий народ в данном случае?

 Katrinat

link 2.03.2005 12:16 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=освободить+от+ответственности

 Рудут

link 2.03.2005 12:17 
shall not be liable for/shall bear no responsibility for

 kintorov

link 2.03.2005 12:19 
hold harmless/indemnify for/exempt

 Georgia

link 2.03.2005 12:21 
Мне очень стыдно за мою невнимательность!!!
Огромное спасибо, Katrinat.
Thank you all for your soon replies!

 V

link 2.03.2005 14:36 
в Вашем случае shall not be held liable / responsible

maybe "shall incur no liability"

hold harmless, indemnify, exempt - из совсем другой правовой оперы. значение и контекст совсем иные

 kintorov

link 2.03.2005 15:19 
To V
The Seller and the Buyer shall be released from the responsibility for partial or complete non-execution of the obligations under this Contract ...

Any Party shall be exempted from the responsibility for default or failure in performance of the commitments herein ...

Any Party shall be exempted from the responsibility for a full or partial default or failure in performance of the obligations herein ...

For failure to fulfil or improper fulfillment of the liabilities under deals of purchase of Notes concluded under the present Agreement, the Parties bear responsibilities in accordance with the current legislation...

The Contractor shall be responsible for and shall indemnify and hold harmless the Company, its officers, employees and agents from and against all claims, liens, judgements, penalties, awards, remedies, debts, liabilities, demands, costs, damages, losses, expenses and causes of action of every kind and nature, including without limitation, those made or enjoyed by dependants, heirs, claimants. executors, administrators, successors, survivors or assigns (all hereinafter referred to as "Claims") in any way relating to the performance or non-performance

 Рудут

link 2.03.2005 15:22 
Kintorov, первые 4 примера - перевод с русского на английский уж-не-знаю- какими-переводчиками,
последний пример - как раз из той самой "другой оперы"

Но Ваша неистребимая настойчивость не может не вызывать уважения :))

 kintorov

link 2.03.2005 15:35 
Как раз из этих 4 примеров 1 сделан перводчиками очень известной компании. 3 остальных - вычитаны носителем языка.

 V

link 2.03.2005 16:49 
кинторов, поверьте, Ваша непоколебимая настойчивость, как Лена отметила, - это вообще прекрасное качество.
Сопряжена она только с одной проблемой, и от этой проблемы Вы, боюсь, не избавитесь до тех пор, пока не изучите подробно право (ну, в тех случаях, когда Вы пытаетесь рекомендовать коллегам варианты перевода юридических терминов. Просто Вы ещё и во многих других областях тоже пытаетесь попробовать себя :-)).

Проблема заключается в том, что Вы открываете словарь, берете из него несколько вариантов (что, согласитесь, аскер при наличии небольшого навыка работы с источниками может легко сделать и без Вас), и все их предлагаете, как бы на выбор (а на самом деле, простите, просто без разбора) аскеру. Не понимая при этом, что все они имеют СОВЕРШЕННО РАЗНЫЕ значения, и далеко не во всех контекстах применимы.

А вот какой из них выбрать В ДАННОМ КОНКРЕТНОМ СЛУЧАЕ - Вы как раз определить и не можете.

Просто потому, что право - очень большой и обширный предмет, и контекстов и оттенков в нем - миллионы.

Ну примерно как в близкой Вам, скажем, нефтянке :-)

Вы, может быть, помните недавнее обсуждение тут с коллегой Кондорским придуманного мной намеренно примера с to bore как перевода английского "бурить" (нефтяную скважину) вместо to drill. Вы и Кондорский, наверное, тогда от души посмеялись над неправильным употреблением в неправильном контексте термина, который, ЕСЛИ ПОСМОТРЕТЬ В СЛОВАРЕ - все-таки имеет одним из значений "бурить".

Ну вот теперь просто перенесите это на незнакомую Вам почву, и представьте себе, как от души над Вашими вариантами подхихикивают коллеги, понимающие в праве :-)

Простите. Поверьте, говорю не со злобой и без обиды.

Ну или ещё помните, как несколько месяцев назад Вы выудили откуда-то из инета вариант reasonable objections на, как Вам показалось, наш термин "обоснованные возражения" (на акт налоговой проверки), совершенно не понимая при этом того расширенного контекста, в котором данный термин был употреблен в этом инетовском пассаже (а это было решение суда, где судья отвел прцессуальное возражение стороны по причине его НЕРАЗУМНОСТИ).

Термин этот - ДА, СУЩЕСТВУЕТ. Но только вот жаль - употребляется не так, как Вам бы хотелось :-)

Равно и в нескольких других примерах Ваших постов за один только сегодняшний день - Вы берете словарь, но как разумно воспользоваться предлагаемыми им вариантами - Вы, к сожалению, просто не знаете.

Just to take one example-Hold harmless, например, употребляется ТОЛЬКО в узком контексте, например, поручения Вами мне действовать от Вашего имени по поручению, доверенности или в качестве Вашего агента, когда я тем не менее прошу Вас дать мне гарантию и заверение, что в случае предъявления мне третьими сторонами претензий в связи с выполнением Ваших поручений Вы меня от этих претензий "оградите", т.е. Я НЕ БУДУ НЕСТИ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ПО ПРЕТЕНЗИЯМ ТРЕТЬИХ ЛИЦ.
И всё!!
И больше ни в каких иных контекстах "освобождения от ответственности" выражение hold harmless в качестве переводческого эквивалента НЕ ГОДИТСЯ.

"Дети, понять это нельзя - это надо запомнить" (с) :-)

Чтобы это понять во ВСЕЙ ЕГО ПОЛНОТЕ, - надо 5 лет было учиться в ВУЗе ПРАВУ.
А не просто переводу.

И это же отвечает на Ваш сегодняшний вопрос, почему я к Вам "суров".
Да потому именно, что с упорством, достойным лучшего применения, Вы пытаетесь "советовать" аскерам на форуме в областях, в которых Вы ровным счетом ничего не понимаете.

Причем когда Вам ПРОФЕССИОНАЛЫ указывают на Ваши нестыковки - Вы вместо того, чтобы принять это к сведению, залезаете ЕЩЁ В ОДИН СЛОВАРЬ и таки выуживаете ешё что-нибудь,... ещё более непотребное,... в святой искренней уверенности, что вот все-таки Вы нашли подтверждение своей правоты.

Как Смоктуновский, помните, "Не-ет, я сверился с картотекой. Это - машина Стелькина, а он - взяточник!" (с) :-)

И когда Вам несколько человек уже, включая - давайте абстрагируемся от меня - например, Гуглера сегодня, говорят, причем мягко так, тактично, намекают, что Вы,... ну не совсем правы (Гуглер, кажется, употребил выражение типа "непреклонный все-таки орешек"), а Вы все равно не верите - то ну уж простите, это, что называется, "Вы сами напрашиваетесь на некоторое свинство" (С)

Когда НЕСКОЛЬКО не связанных между собой профессионалов говорят Вам, что Вы "погорячились" - это Вас ни на какие размышления не наводит?

И уж не обессудьте - это НЕ тот случай, когда, как Вы изволили однажды сказать, "это просто мое мнение". Это мнение, которое Вы упорствуя в своем заблуждении вновь и вновь предлагаете аскеру.

Не ощущая при этом - что само по себе довольно трагично - НИ МАЛЕЙШЕЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ за те варианты, которые Вы им внедряете, и, соответственно, за ошибку, которую они могут ИЗ-ЗА Вас совершить.
А это уже, простите - тот самый случай, когда "Ваша свобода, уважаемый, кончается ровно там, где начинается свобода других".

И тут уж не обессудьте - Вас будут жестко критиковать всякий раз, когда Вы себе такую БЕЗОТВЕТСТВЕННОСТЬ будете позволять.

Перевод, уважаемый, не сводится к способности просто посмотреть в словарь и выставить какой-то технический термин.
Между этими терминами, на минуточку, желательно ещё связующие звенья вставить.
Грамматика, однако.

Почему-то Вам и некоторым из уважаемых коллег на форуме, много преуспевшим в технике, вот этой самой "набивки" и не хватает.

Поэтому когда Вы опять же не желаете смиренно принять и признать собственные ограничители (непонимание некоторых тематик, недостаточное знание тонкостей грамматики и узуса) и просто не залезать в области, в которых Вы знаете, что Вы не специалист - опять же простите, но - будьте готовы к критике.
Хотя бы потому, что на форуме, опять же, Ваша "свобода" измышлений всякий раз будет жестко сталкиваться с правом коллег по форуму, включая прежде всего несчастного аскера, знать ПРАВДУ.

А не нравится критика - так, может, просто признать и принять собственное несовершенство и не влезать в обсуждение, когда максимум, что Вы можете сделать - это предложить некритично найденный Вами в словаре или пуще того - в гугеле - "вариант перевода"?
Который и без Вас любой участник форума с таким же успехом может сам найти?

Может, ограничиться теми сферами, в которых Вы можете реально принести коллегам пользу?
Добавить от себя реальный added value?

:-))

 kintorov

link 2.03.2005 17:50 
Может, со многим, что Вы написали, я соглашусь: право - не моя область. Но многие варианты, которые предложены мною, "пережиты", записаны в словарь или уточнены у носителей языка. Я не думаю, что я предлагал много глупостей. Да, некоторые вещи мы, как не носители языка, чувстовать не можем, поэтому лучше прислушаться к талгат или кат. Может я неправильно понимаю, но мне кажется, что сюда обращаются люди, которые что-то знают в английском языке и не будут брать первый же предложенный вариант, а все взвесят, проанализируют, а потом будут использовать.

Если Вы так говорите обо мне, то здесь можно найти очень много подобного рода неправильных предложений, включая Ваши - где-то больше недели назад в переписке с лоерами, непомню кто указал Вам на Ваши "лоерские" же ошибки, которые Вы признали, или сегодняшняя awareness как известность.

Я работаю уже 10 лет переводчиком, занимался переводом истории, переводил медицинские курсы в Англии. Было все - и хорошее, и плохое. Но самое плохое за это время - это как раз отношение переводчиков или "знатоков английского языка" к самим же переводчикам, которые готовы друг друга съесть, но не зная за что. Хотя их варианты часто оказываются для носителей языка смешными. Не буду приводить примеры: их очень много.

Я, как переводчик, живу за то, что я знаю. На своей выходной неделе я перевожу, все, абсолютно все, что мне присылают, даже не думаю о том, знаю я эту тему или нет. И Вы знаете, переводя разные тематики, я много узнал и меня никто не называл и не будет называть глупым. Я сам знаю себе цену, хотя критику всегда анализирую. Для меня важно мнение носителей языка, если говорит, что плохо, то это плохо.

Касательно моей грамматики, я сам прекрасно знаю, что она у меня неплохая. Если носитель языка говорит, что ты говоришь лучше, чем некоторые наши, то для меня это главное, а не то что думает моей коллега.

Самое главное - зарабатывает ли переводчик достоточно, чтобы прокормить свое семью.

Это мое мнение, как всегда.

 kintorov

link 2.03.2005 17:59 
И кроме того всегда интересно помотреть на то, что думают даже о совсем "левом" варианте. Я прекрасно понимаю значение hold ... harmless indemnify against/for, и, конечно, приведенные и перечитанные варианты, которые очень смешны на английском языка - exempt from the responsibility (это полнейший бред в данном случае), правильный вариант shall not be liable for.

Вот так.

 Tollmuch

link 2.03.2005 18:31 
Короче, к черту профессионализьм, сЕмью кормить надо...

 kintorov

link 2.03.2005 18:37 
Нет, профессионализм, на первом месте. Вы меня неправильно поняли. А семья это святое.

 Рудут

link 2.03.2005 20:13 
Браво, V! Лучше не скажешь!
Только, похоже, что впустую. Случай безнадежный.

 Irisha

link 2.03.2005 20:31 
Рудут! А Вы видите первую страницу? У меня она пустая.

 Рудут

link 2.03.2005 20:35 
Irisha, какую первую страницу? если в этой ветке - то она у меня только одна, а в какой-то другой смотрела - точно, первой страницы не было

 Irisha

link 2.03.2005 20:36 
У меня на этой ветке мы сейчас общаемся на 2-й странице. Как-то можно изменить настройки, не знаете?

 Рудут

link 2.03.2005 20:59 
Irisha, идите на страницу со словарем, справа увидите "мои настройки", а там находите что-то вроде "количество тем на странице"

Get short URL | Pages 1 2 all