Subject: Резюме специалиста fin. Пожалуйста, кто разбирается в банковском деле, помогите перевести.Manager of a portfolio of export companies active in medium and long term structured trade finance and project finance to emerging markets. Выражение встречается в следующем контексте: Заранее огромное спасибо |
какое из слов вызвало затруднение? ):о |
'Mean tasks' - это не трейдер ли из Сосьете??;) |
To DpoH Не отдельные слова вызывают затруднение, а то, как это всё слепить в одно целое, чтобы звучало профессионально. Для этого нужно разбираться в банковском деле, что, увы, не является моей сильной стороной. Иначе бы не просила помощи. |
Имхо: Менеджер, управляющий портфелем активов экспортирующих компаний в рамках долгосрочного и среднесрочного торгового финансирования, а также проектного финансирования на новых рынках. Менеджер по синдицированному кредитованию и форфейтингу банка "___". Основные обязанности: покупка и продажа участия в торговых финансовых сделках на вторичном рынке возникающих рынков. |
возникающих рынков - развивающихся стран |
skate, пусть бы человек сам немного поработал, а не взывал о помощи к добродушным посетителям форума. Ведь сами же вот таких и развращаете. |
To skate Огромное спасибо. |
Отвечал за организацию и проведение экспортирующими компаниями сделок среднесрочного и долгосрочного структурированного торгового финансирования и проектного финансирования на развивающихся рынках Отвечал за организацию и проведение сделок синдицированного кредитования и форфейтинга. В мои обязанности входило (дальше предположительно:) поведение документарных операций на развивающихся рынках. Лично у меня возникли два вопроса: что такое mean tasks и что такое buying and selling of trade finance transactions? |
Лена, оригинал корявый, но почему экспортирующие компании проводят сделки структурированного торгового финансирования? Насколько я поняла, банк предоставляет экспортирующим компаниям не только кредитные средства, но и документарные инструменты (напр. аккредитивы, банковские гарантии) в рамках структурированного торгового финансирования, а также банк занимается проектным финансированием этих компаний. mean tasks, скорее всего очепятка. А вот buying and selling of trade finance transactions, исходя из того, что в этом абзаце речь шла о синдикатах и форфейтинге - это покупка и продажа участия (по крайней мере мы часто покупаем участие в синдикатах), или покупка долга применимо к форфейтингу. |
но почему экспортирующие компании проводят сделки структурированного торгового финансирования? Катя, или я не понимаю вашего вопроса, или я неточно сформулировала пожалуй, Вы правы, и лучше сказать: организацию и проведение сделок среднесрочного и долгосрочного структурированного торгового финансирования и проектного финансирования на развивающихся рынках для / в интересах экспортирующих компаний то есть, разумеется, банк организует и проводит эти сделки по запросу своих клиентов и в их интересах, а данный товарищ, собственно, занимается этим направлением в банке и отвечает конкретно за ряд компаний. но я думаю, что в этом контексте уместно писать: управляющий портфелем активов экспортирующих компаний. управление портфелем активов - это совершенно другой вид деятельности.. mean tasks, скорее всего очепятка скорее всего :-) вопрос в том, что должно быть? main tasks? и уж точно не was :-) as for buying and selling of trade finance transactions - возможно вы правы насчет толкования, однако, исходная формулировка мне кажется бессмысленной |
Лена, насчет управления активами - тоже согласна. as for buying and selling of trade finance transactions - это то, чем мы занимаемся в сделаках по синдицированному кредитованию (и не такие формулировки пишут). Формулировка просто корявая. Хороших выходных :) |
You need to be logged in to post in the forum |