Subject: Вопрос к патентоведам: как "покрыть" экзампл? Столкнулся с новой для себя формулировкой "Current set of claims". Правильно ли ее переводить как "Текущий набор пунктов формулы изобретения" или она подразумевает некое устойчивое понятие?И попутно еще: как лучше переводить слово "cover" (independent process claims 1 and 9 cover Example 1) - "охватывает", "покрывает"? (о черт! :)) Просветите, плз, знающие! |
Формула в заявке может не раз изменяться, поэтому используют устойчивое понятие "Current set of claims". Слово "текущая" лично мне не нравится из-за его многозначности, я бы написал "последняя редакция формулы изобретения". Не вижу проблем при использовании "охватывает". Можно также написать "пример подпадает под п.п. 1 и 9". |
О! Спасибо, gillan! Так и чувствовал, что в этой "текущей" собака все-таки порылась ;) А "пример подпадает" - просто классно! Беру в употребление :) |
насчет каррента - поясните ситуацию, т.е. кто и при каких обстоятельствах это написал. могут быть варианты. по второму - гиллан+1. единственно, если писать подробнее, то "подпадает под объем пп.", ну а если совсем подробно, - "подпадает под объем притязаний по пп." |
Спасибо, серёга, за уточнения. Насчет "каррента" ничего добавить не могу - это просто заголовок раздела. А какие м.б. варианты (если не сложно)? |
в ответ на что этот каррент прислал заявитель? и с какой целью? |
Да это все та же тема, что и тут http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=144854&l1=1&l2=2 - мне в руки попал ответ автора на, судя по всему, замечания по его первичной заВЯке... Ну, он и пишет "I refer to the set of claims (claims 1 to 17) as proposed by you in your letter of 3 April 2006 and approved by us in our letter of 21 April 2006" с репликами на разные замечания, а подзаголовок у всей этой ботвы так вот и выглядит - "Current set of claims"... |
You need to be logged in to post in the forum |