Subject: реквизиты сторон Уважаемые мэтры, как вы пишете фразу "реквизиты сторон" в заголовках соответсвующих статей в контрактах?
|
Requisites of Parties/Parties Requisites юр. адр. Parties Domicile and Requisites |
(Banking) Details and (Registered) Addresses of the Parties |
Ive never seen any requisites in contracts or agreements. Only Addresses and Banking Details. And I dont really think that Domicile is what we call юридический адрес |
To RUDUT may be you are right. But noneone (during 10 years) told me that my option was incorrect. |
Domicile ·noun An abode or mansion; a place of permanent residence, either of an individual or a family. II. Domicile ·vt To establish in a fixed residence, or a residence that constitutes habitancy; to Domiciliate . III. Domicile ·noun A residence at a particular place accompanied with an intention to remain there for an unlimited time; a residence accepted as a final abode |
2 kintorov: you've missed a lot of fun, then :))) Your experiencce with Gowlings International in Moscow might be a bombshell and... a mind-blower. Man, I do mean it! :))) |
Did anyone tell you anything about the word "noneone" then? :) |
Мне тут в английской договоре встретилось Particulars, и как-то сразу очень полюбилось. :-) |
Sorry, no one. |
можно так же емко и глыбоко, как в русском, типа Parties' Details, но лучше все-таки поконкретнее - как вариант предложенного Леной перевода - Address and Bank Details. А что до requisites - да, деликатный народ пошел, лишний раз абыдеть бояzza. :) |
OK, если договор включает юр. адрес компании, то можно писать Domicile of Parties, если он включает реквизиты, Bank Account Details (согласен, requisites is not the proper word) |
2Googler: а полностью ли registered address соответствует нашему юр.адресу? я в свое время засомневался. Или англофоны нормально воспринимают сабж, понимая, что типа - ну это у них очередная особенность национального всего? |
Вот вроде мелочь, а хочется придраться re: bank details :) На мой взгляд, Bank details - это реквизиты банка (!), а не клиента этого БАНКА, кот. является стороной договора. А Banking details - это именно банковские реквизиты КЛИЕНТА (стороны по договору). Если я неправа, пусть меня поправят :) |
Если речь идет о банковских реквизитах, я обычно пишу Bank Account Details |
2 2pizza: полностью. правда,я последее время "юр.адреса" не вижу и сам не пишу (сourtesy OD). "с местом нахождения, зарегистрированным по адресу:....". А что вызвало в свое время сомнения? А Details все-таки BankING, a не "Банка", согласны? |
|
link 2.03.2005 8:05 |
Я может не в тему. А можно спросить, что такое Supplier Refrences в SUBCONTRACTOR QUESTIONNAIRE на титульном листе: PROJECT TITLE: SUPPLIER'S NAME: SUPPLIER’S REFERENCE |
2 min. ago confirmed with my... he said Bank Account Details and was happ y with domicile. Business address is OK. |
Юр. адрес - а как насчет legal address? |
Кремень человек. И узус ему нипочем, и contract practice. OK, kintorov, Вы тогда, пожалуйста, просто примите к сведению, что иные варианты имеют право на жизнь, живут, и даже, я бы сказал, несколько чаще употребляются. Ну... нам, остальным, так больше нравится :) |
2 Abracadabra: Там что-то стоит после ":"? |
Banking Details, бесспорно, может использоваться для банковских или платежных реквизитов, но, как правило, данное понятие более широкое и подразумевает данные, которые позволяют банку идентифицировать Вас как своего клиента (помимо номера счета, отделения и прочего сюда могут входить и разные коды (сортировочные и др.), проверочные вопросы, имена людей, имеющих право проводить операции по счетам и т.д.), т.е это в большей степени предназначено для отношений клиент-банк, а не третье лицо-банк-клиент. Поэтому когда речь идет о "Payment to:" чаще используется Bank Account Details. |
2 Irisha: ok, более широкое понятие, но делимое: стороны указывают в договоре те и столько banking details, сколько им необходимо для расчетов. Но от этого они не становятся не-banking details, или я не прав? |
Ириша, в ИХНИХ договорах вообще не бывает такой статьи. Там в тексте (где-нибудь в Payment Terms) указывается the amount ____ shall be paid to the account _____ with ______ Bank и ФСЕ! Статья "Реквизиты сторон" - это наше собственное изобретение, в котором как раз и указываются все эти коды и проч., которые Вы перечислили, поэтому I'd vote for (c) BankING |
Лена, ну не придраzza, а предложить варьянт еще один - аскер should be made aware. Кстати, я сильно не вникал в тонкости bank vs banking details - попадалось и то, и другое. Наверное, banking здесь уместнее. Упорствовать не буду. Ы 2Googler: registered address - сомнения, кажется, были вызваны ассоциациями с registered office. Надо порыться в гугле, поискать нюанzzы. |
To Googler: см. "бесспортно", "как правило", "в большей степени". Т.е. естественно, не становятся. Просто уж больно Вы на Кинторова напали. :-) To Рудут: Полностью согласна. Тоже хотела отметить, что как правило это идет в самом тексте или указано в шапке бланка, или, как я написала, просто Payment to:. Зато это понятие используется в различных forms, в смылсе, анкетах (например, для заполнения карточки поставщика или клиента, или для составления другого какого досье), скажем, в начале сотрудничества между компаниями. |
2 Irisha: посмотрел "бесспортно", "как правило", "в большей степени". Ну могу, могу согласиться, но мое согласие не отменяет "banking details" в мастер-формах, данных мне представительствами межд. юрфирм в Москве, и лежащих у меня на столе/на харде. Восстать посоветуете? 2 2pizza: нюансы если и есть, то пренебрежимо незначительны. Jurisdiction-specific, basically. |
To Googler: Не, не советую, юзайте на здоровье. |
You need to be logged in to post in the forum |