DictionaryForumContacts

 Руслан

link 1.03.2005 16:41 
Subject: scaffold deck
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: the area between the bottom of the scaffold deck and the top of the "solid" equipment on the main deck.

Заранее спасибо

 alexamel

link 1.03.2005 17:51 
Без более широкого контекста, дающего представление об отрасли или виде работ, - "рабочая платформа"; "подмостки" (см. МТ словарь).

 su

link 1.03.2005 18:36 
По всей видимости это 'платформа' - нижняя палуба (ниже главной палубы), занимающая лишь часть пространства по длине или ширине судна.

 Googler

link 1.03.2005 19:02 
2 su: непохоже. между нижней поверхностью of the scaffold и верхней поверхностью of the main deck. Получается, что the scaffold НАД main deck. на танкерах это называется сatwalk (bridge)
так что контекст-таки нужен

 Кимчи

link 2.03.2005 0:45 
Мне слово scaffold(ing) ВСЕГДА встречась только в одном значении: строительные леса/подмости. Другое дело, что конкретное название зависит от конкретной области применения. Например, в судоремонте это называется "рештования". И над главной палубой (судна) они вполне могут стоять, ну хотя бы для выполненя работ на надстройке, палубных кранах и т.п.

 Кимчи

link 2.03.2005 0:52 
Вдогонку:
Расстояние от настила рештований до верхней части (постоянного) оборудования ГП. Если, конечно, речь идет о судне :))

 

You need to be logged in to post in the forum