Subject: Lease? опять я надоедаю: как вы думаете, подойдет ли термин lease ( контекст "на условиях аренды") применительно к живому футболисту? Т.е. мы продаем игрока на условиях аренды, еще я как-то встречала использование термина loan, но почему-то кажется, что людей берут/отдают в аренду каким-то другим словом или выражением.
|
Loan употребляется. Можно сказать to sign a loan deal/contract - то есть, "сдать игрока в аренду" :-). Еще я нашел temporary transfer - временный переход игрока в другой клуб, т.е., та жа аренда. "On loan player" - "арендуемый" игрок. Lease не подойдет, имхо. |
Я уже написала loan, значит правильно, lease на самом деле как-то больше к неодушевленным предметам подходит, а "on loan player" полезное выражение, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |