|
link 6.03.2008 19:46 |
Subject: Тема: delivery of notices and communications under the Agreement law Пожалуйста, помогите разобраться в следующих предложенияхКонтекст: стандартные пункты из договора, в которых идет речь об отправке и получении уведомлений и переписке сторон. Все целиком выглядит так: Except as otherwise expressly provided herein, any notice, request, demand or other communication to be given or served under this Agreement may be delivered at or sent by prepaid registered post or by e-mail or facsimile transmission to the address, e-mail address or facsimile number from time to time provided by that party for the purpose of this Agreement and shall be deemed to be duly served:- - if it is sent by prepaid registered post, two (2) business days after posting thereof; or Я совершенно запуталась с переводом строк "2 business days after posting thereof" и "immediately after transmission thereof " (уже половина второго ночи и я совсем плохо соображаю, а осталось мне перевести совсем немного, к тому же перевод должен завтра у начальника на столе лежать). |
- если они были посланы заказной почтой, через 2 дня после отправки; - если посланы по факсу или эл. почте до 17.00 часов, то сразу же после отправки ... и т.п. |
|
link 6.03.2008 20:10 |
спасибо! |
|
link 6.03.2008 20:16 |
Теперь все стало ясно! |
|
link 6.03.2008 20:25 |
Как вариант: - если оно было выслано предоплаченным заказным письмом - через два (2) рабочих дня с даты его отправки; или - в случае передачи по электронной почте или факсимильной связи до 17:00 - незамедлительно после его передачи, если уведомление передаётся в рабочий день, или, если день, в который оно было передано, не является рабочим днём, такое уведомление считается должным образом вручённым в следующий рабочий день. |
|
link 6.03.2008 20:40 |
Спасибо за помощь! Все теперь встало на свои места. Вот что бывает с мозгом после длительного декретного отпуска (особенно, если по ночам работать). И последний вопрос, все к этой же теме. Если кто знает, как перевести название статьи Договора "execution clause", в которой стороны указывают свои реквизиты, адреса и ставят подписи, подскажите? |
|
link 6.03.2008 21:49 |
*в следующий рабочий день* - это было сильно сказано :-) "на", конечно же Ни разу не встречала... реквизиты и подписи сторон? |
|
link 7.03.2008 4:02 |
Все равно, спасибо. А насчет "execution clause" выкрутилась с горем пополам. Надеюсь наш юрист соблагоизволит поитересоваться моим переводом, прежде чем подписывать документ, как он обычно это делает. Может, тогда и узнаю, как этот пункт правильно называть. |
В российских договорах обычно так и пишут: "Адреса, банковские реквизиты и подписи сторон". |
You need to be logged in to post in the forum |