Subject: кто такие industry players?... Подскадите, как перевести industry players?
|
Если правильно понимаю, то в маркетинге так любят пром.предприятия называть: Например: То есть так и будет "игроки промышленности" |
предприятие отрасли или акула Дадсон :) |
Предприятие, фирма, компания, концерн, трест, объединение... (игроки - они же, но на бирже...) :) |
А Вам не кажется, что если перевести просто как "Предприятие, фирма, компания, концерн", то будет потеряна стилистическая состовляющая? Контекст, конечно, отсутствует, но мне кажется, они не зря игроками названы. Надо как-то эту стилистику передать. |
Не привык я к этой терминологии, т.к. большую часть жизни провел при "развитом социализме". Sorry! |
один из вариантов: участники сектора думаю, в отсутствие контекста продолжать предлагать варианты бессмысленно. |
|
link 4.03.2008 20:08 |
встречалась с таким переводом данного словосочетания, как "участники индустриального рынка/участники рынка индустрии". |
участники сектора +1 игроки отрасли |
You need to be logged in to post in the forum |