DictionaryForumContacts

 whiteang

link 4.03.2008 18:24 
Subject: кто такие industry players?...
Подскадите, как перевести industry players?

 Netta

link 4.03.2008 18:27 
Если правильно понимаю, то в маркетинге так любят пром.предприятия называть:

Например:
Вчера один из крупнейших игроков целлюлозно-бумажной промышленности Финляндии, концерн UPM-Kymmene (UPMK), объявил о
планируемом снижении объемов ...

То есть так и будет "игроки промышленности"

 Enote

link 4.03.2008 18:33 
предприятие отрасли
или акула Дадсон :)

 bondar-s

link 4.03.2008 18:54 
Предприятие, фирма, компания, концерн, трест, объединение... (игроки - они же, но на бирже...) :)

 Netta

link 4.03.2008 19:02 
А Вам не кажется, что если перевести просто как "Предприятие, фирма, компания, концерн", то будет потеряна стилистическая состовляющая? Контекст, конечно, отсутствует, но мне кажется, они не зря игроками названы. Надо как-то эту стилистику передать.

 bondar-s

link 4.03.2008 19:17 
Не привык я к этой терминологии, т.к. большую часть жизни провел при "развитом социализме". Sorry!

 'More

link 4.03.2008 19:30 
один из вариантов:
участники сектора
думаю, в отсутствие контекста продолжать предлагать варианты бессмысленно.

 soul_for_sale

link 4.03.2008 20:08 
встречалась с таким переводом данного словосочетания, как "участники индустриального рынка/участники рынка индустрии".

 segu

link 4.03.2008 22:39 
участники сектора +1
игроки отрасли

 

You need to be logged in to post in the forum