Subject: просьба помочь с переводом Помогите красиво перевести:The inns location at the highest point in town was ideal in terms of views and peace and quiet. Only small numbers of tourists made it that far up the hill. Спасибо. |
2. Лишь несколько туристов заявили, что гостиница расположена слишком высоко (и им трудно до нее добраться). |
imho отель тихий, так как на такую вершину забирается мало туристов |
Придется перевести и 1-предл. 1.Вершина холма одновременно является и самой высокой точкой города. Здесь прекрасный дандшафт, и всегда царит мир и спокойствие. Поэтому это место оказалось идеальным для строительства гостиниц. Далее см. выше...2. ("гостиница" во мн. числе). |
bondar-s, не придумывайте того, чего в тексте и близко нет! :-) Расположение гостиницы в самой высокой точке города было идеальным с точки зрения открывающейся панорамы, тишины и спокойствия. Лишь небольшое число туристов умудрялись забираться так высоко. |
Mousy Я смотрел словарь идиом. Нашел там похожие варианты типа - make it hot for smb (создать невыносимые условия...). Может, кто-то из "китов" нас рассудит? |
Кого Вы относите к "китам"? |
я не кит, но вот два примера http://users.bigpond.net.au/cam/Lakeparra.html When you get to the bottom, if you made it that far, a quick and calculated left turn is required to cross the little creek and go up a small step to continue on http://www.tschoepe.de/auktion56/Katalog/Eisenbahnen usa 346bis347.pdf In the middle of the 19th century the west was still unclaimed territory populated mainly by native tribes. The few Steamships, treks and even the early gold Diggers who made it that far could not change this. It took the railroads to gain control of the land |
Mousy все верно перевел. Большое спасибо! Ни о каком строительстве здесь речи конечно же не идет :-) |
You need to be logged in to post in the forum |