Subject: лицензионный договор patents. Пожалуйста, помогите перевести.Лицензиар обязуется не причинять действия которые могут иметь влияние на дальнейшее использование знака в частности прекращать и приостанавливать действие международной регистрации знака полностью так и в частности на территории Украины у меня получилось вот как: Licensor is obliged not to cause actions which could have the impact on further use of a mark specifically to terminate and cause the sffect of International registration of Mark fully and specifically in the territory of Ukraine. Заранее спасибо |
...which may affect further use of the mark, particularly, to terminate and suspend international registration of the mark in general and on/in the territory of Ukraine. обратите внимание на то, как вы употребляете слово "cause" в первом и во втором случае!... В первом я бы написал "perform". Причинять можно ущерб, а действия можно осуществлять, совершать и т.д. (безграмотный оригинал), следовательно, perform/carry out. "знак" лучше назвать полностью (какой он там у Вас - trademark, service mark?) |
Спасибо за подсказку! Оригинал действительно не очень. А знак вначале хотят упомянуть что это trademark а затем хотят просто знак, поэтому и получилось Mark |
маленькая поправочка - to перед terminate and suspend не нужно. цитата из какой-то книжки, можно использовать в качестве зачина... The Licensor undertakes not to do any act that would or might invalidate or dilute the Licensor's registrations of, or title to, the Intellectual Property, http://books.google.ru/books?id=CFZIiVjlW8UC&pg=PA172&lpg=PA172&dq="licensor+undertakes+not+to+do"&source=web&ots=8gkEoKLsJ5&sig=mgl38Tf9OLvoaIhX_Ymopccz_Q8&hl=ru |
Спасибо учту! |
More - правильно, это я упустил... |
You need to be logged in to post in the forum |