Subject: meetings and hospitality industries Пожалуйста, помогите перевести.meetings and hospitality industries Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо!!! |
для второго уже вроде прижился уродец "индустрия гостеприимства"... если не сильно коробит от такой "дустрии", то можете использовать. нормальный совеццкий термин, который здесь не сильно в коньтекст лезет - "гостиничное хозяйство". первый термин - имхо, речь идет об организации конференций. в целом, я бы обошел "индустрии" - речь ведь идет о компаниях, работающих в этой сфере, так? информационных и новостных услуг компаниям, занимающихся гостиничным бизнесом и организацией выставок... успехов |
'More, спасибо!! так хорошо лег Ваш вариант! (разве что вернулась к конференциям, почему бы "выставок..."? - или это клише?) удачи Вам! |
оговорко. или очепятко :( guilty, my lady. :) |
ааа)) спасибо-спасибо!! |
You need to be logged in to post in the forum |