Subject: adjudication agreement law Пожалуйста, помогите перевести.Речь вроде как о подготовке документов для покупки здания с целью реконструкции. The Client hereby engages the Service Provider to present a complete application package, hereinafter referred to as the “Application”, in view of obtaining, from the bodies duly authorized by the public authorities, a decree by the municipal executive, consisting of: Далее как первый этап Application упоминается «Consent to the sale of the Site by adjudication» Заранее спасибо |
Я, конечно, не текст прошу помочь перевести, а выражение «adjudication agreement».Никто не знает, о чем может идти речь? |
|
link 2.03.2008 10:54 |
я так понимаю, что «adjudication» - это внесудебное средство урегулирования споров если верить Википедии :) http://en.wikipedia.org/wiki/Adjudication если у вас о великобритании речь, то можно здесь еще посмотреть |
Спасибо. Хотя, тут скорее про россию, а не про Великобританию. Т.к. про споры дальше ничего вроде не говорится, у меня были смутные подозрения, что, возможно, речь о каком-нибудь решении/присуждении по тендеру. Но может, это просто моя фантазия. Ладно, переведу как-нибудь "пообобщенней". |
|
link 2.03.2008 11:27 |
И Вы, скорее всего правы смотрите, что нашлось http://www.brocgaus-book.ru/text/931.htm "Кроме того, Адъюдикация означает еще присуждение вещи, продаваемой с публичного торга, тому, кто больше всех предлагает за нее. В некоторых законодательствах Адъюдикация называется не самое присуждение собственности, а передача ее судебным порядком по уплате покупной цены (как, например, по королевско-саксонским законам)." |
О, большое спасибо! Я это слово "Адъюдикация" так туда и пристроила, вроде неплохо смотрится :) А то я порой чрезмерно стараюсь вырыть русские аналоги и всё разжевать. (а речь там, похоже, шла о том, что какая-то иностранная организация хочет приобрести у нас очень лакомый участок в городе за очень низкую цену). |
You need to be logged in to post in the forum |