Увы, точного перевода термина "тактовый" в данном контексте не знаю. Был как-то на экскурсии на такой установке, но тех, кому переводил, устраивало "railway oil loading terminal", без технических подробностей. Думаю (пусть более сведющие коллеги дополнят и поправят), насчет тактового - порыть в сторону "periodically operated". Но только не просто "периодикалли" как ему бог на душу положит, а в строгом, заранее запрограммированном ритме, зависящим от графика прокачки по МН "Транснефть" и графика подачи подвижного состава на сортировочную станцию. Суть тактовой загрузки именно в этом. Такие такты тщательно рассчитываются заранее и должны строго соблюдаться. Т.е. где-то как-то "с периодичностью по заранее определенному графику". Извиняюсь, воскресенье за бортом, думалка вполнакала трудится... Если вообще этот самый тактовый режим работы требуется в переводе отражать. См. чуть выше - моим тогдашним гостям из Великой Британии эта тактовость была по барабану. Ну есть терминал и есть. Финансирование освоено и все работает. Им и так хватило.
|