Subject: ...revoked as conclusive evidence of that fact law Не совсем ясно, как передать в переводе смысл фразы (пункт доверенности):...revoked as conclusive evidence of that fact ? Validity Заранее спасибо |
или: ...в том смысле, что настоящая Доверенность не была отозвана в качестве неопровержимого доказательства данного факта ??? |
|
link 29.02.2008 20:50 |
Как вариант: ... о том, что настоящая Д. не была отозвана, в качестве решающего доказательства... |
You need to be logged in to post in the forum |