DictionaryForumContacts

 Nonse

link 29.02.2008 20:31 
Subject: ...revoked as conclusive evidence of that fact law
Не совсем ясно, как передать в переводе смысл фразы (пункт доверенности):
...revoked as conclusive evidence of that fact ?

Validity
The Company declares that a person who deals with the Attorney in good faith may accept a written statement signed by the Attorney to the effect that this power of attorney has not been revoked as conclusive evidence of that fact.
(Вариант:
Действительность доверенности
Компания заявляет, что любое лицо, которое добросовестно ведёт дела с Доверенным лицом, может принять любое письменное заявление, подписанное Доверенным лицом, для того, чтобы настоящая Доверенность не была отозвана в качестве неопровержимого доказательства данного факта ??? )

Заранее спасибо

 Nonse

link 29.02.2008 20:41 
или:
...в том смысле, что настоящая Доверенность не была отозвана в качестве неопровержимого доказательства данного факта ???

 langkawi2006

link 29.02.2008 20:50 
Как вариант:
... о том, что настоящая Д. не была отозвана, в качестве решающего доказательства...

 

You need to be logged in to post in the forum