DictionaryForumContacts

 Ветта

link 29.02.2008 8:29 
Subject: устав / учредительный договор law
Помогите разобраться, пожалуйста.
Я перевожу "устав" ООО как "Articles of Association", "учредительный договор" как "Memorandum of Association". Но тут мне кто-то сказал, что очень неумно переводить "устав" ООО как "Articles of Association", а лучше как "Charter".
Вобщем как же все-таки более грамотно перевести "устав" и "учредительный договор"? В моем случае речь идет об ООО.
Все заранее спасибо!

 MashaTs

link 29.02.2008 8:53 
Пишите, как Alex 16 сказал.
Спросите у заказчика, мое бывшее начальство оч. любило present Articles of Association )))

 Ветта

link 29.02.2008 9:04 
Спасибо! Я так и писала, пока меня тут не смутили)))
А "учредительный договор" как?
"Memorandum of Association" или "Foundation agreement"?

 Transl

link 29.02.2008 9:47 
Этот "кто-то" был я. Возможно, что в других компаниях принято иначе (особенно в российских, или в переводческих бюро, "перлы" которых юристы замучались исправлять, слепо следуют аналогии с зарубежными документами, не задумываясь о том, что нецелесообразно называть подобными названиями учредительные док-ты РОССИЙСКИХ компаний, статус которых (и принципы формирования уставного капитала, и структура органов управления, и обязанности директоров и пр.) отличается от кипрских, американских, виргинских и пр. компаний. Не случайно (хотя меня от этого в свое время коробило) в одной английской юридической фирме "Memorandum of Association" переводили как "Меморандум ассоциации"... Как Вы думаете, какими соображениями руководствовались юристы этой фирмы, приняв такое решение? А именно такими, что это не совсем "учредительный договор"!

Более 10 лет работы в различных английских и американских юридических фирмах (Allen & Overy, Baker&McKenzie, Coudert Brothers, LeBoef и др. - кстати, у меня есть перевод типового устава ООО, выполненного этой фирмой, который переводится как Charter) в качестве штатного или внештатного переводчика дает мне основание утверждать, что общеупотребительным вариантом является "Charter".

 Ветта

link 29.02.2008 10:00 
Спасибо за подробное разъяснение.
А как бы Вы перевели учредительный догоров?

 

You need to be logged in to post in the forum