Subject: OFF вопль: Доколе??? Смотрю фильм и слышу: мэм, кэп, док, уау, офицер(о полицейском),босс, конечно же разок или два партнёр(т.е.pardner, что не останавливает переводчика) - доколе? О построении фраз на русском языке я уже и не говорю. Если здесь есть толмачи таких фильмов, к ним мой зов: братцы, окститесь, включайте хоть иногда серое вещество.Не все ж деньги рулят!Хотя, вряд ли здесь есть эти ребята. Они очень заняты делом:сеют разумное, вечное, блин, и тупо-однообразное(как и сами они, впрочем). |
А Вы где/на каком носителе фильм смотрели? |
october, блин, вы знаете, кто в большинстве случаев переводит фильмы, и даже книги для издательств? Такое впечатление, что эти люди не только не знают английского языка, но не имеют даже минимальной эрудиции. Назвать их коллегами язык не поворачивается. В радиопереговорах стабильно обращаются к какому-то "Роджеру", пистолет называют ружьем, а камбуз ... "галерой" (а как же galley!). Про переводы книг я сам недавно матюкался в Фан-клубе Лингво. Ну как такое может написать русский человек!? "Забегая немного вне вашего навыка, должен вас обвинить - если вы слишком долго ждете момента, чтобы ослабить шкоты ... можете оказаться в воде". То же и с кино. |
Сколько платят, те и переводят (с) |
Дотоле, доколе люди будут заниматься не своим делом ни по призванию, ни по образованию, ни по способностям |
А я Вам еще раз говорю - оплата определяет качество! Я видел объявления - 50 долларов за перевод 1-го фильма. Каково? За перевод книг платят по центу за слово. Чего же еще ожидать? Подход "пипл схавает" - вот в чем причина. |
Хотите сказать, лажу за бабки не гонят? |
А сколько стоит хороший перевод фильма? |
А я считаю, не от зарплаты зависит, что у человека нет знаний. Конечно, если бы зарплата была выше, были бы лучшие переводчики на месте неграмотных. Но чтобы неграмотные были грамотными, надо было обучать их этому. |
Нельзя человека обучить быть писателем... |
Мне предложили перевести полнометражный фильм на англ. язык (который кстати отправляли на венецианский фестиваль) за ДВА!!!! дня (сроки поджимали у них)... Сколько платили точно не помню, но вроде около 10-12 т. Естественно я отказался. Тем не менее, они нашли какого-то "работника" который это сделал. И фильм таки отправили на фестиваль. Надо ли говорить что его там, ясен пень, даже и не приняли... а вы говорите... оплата определяет качество... я уже и не знаю что тут чего определяет... |
Я считаю, что в любом случае здесь претензии должны быть не к переводчикам, а к тем, кто заказывает переводы все равно кому, без проверки и контроля того, что получилось. Им без разницы, главное - перевод на рус есть? есть! ну и пошли баблосы сгребать. Таким производителям не до культуры или чистоты языка. По принципу "народ заплатил-купил-схавает". |
"а вы говорите... оплата определяет качество... я уже и не знаю что тут чего определяет..." Приведенный Вами пример подтверждает моё утверждение. "По принципу "народ заплатил-купил-схавает"." |
Во всех этих переводах фильмов и сериалов сказывается отсуствие елементарных знаний разговорного сленга и главное субкультуры... одного фил. образования мало. в этом главная проблема. |
Вспомнилось I am not the woman to believe you - Я не женщина. Поверь мне! переводческий пЭрл из какого-то фильма :-) |
А телевидение? А компьютерные игры, мать их за ногу? Эх... |
Или I'm just a bloody thief. — Я обычная кровавая воровка. |
Ну, есть такие люди как Дмитрий Пучков, и все не так грустно сразу :) |
Дошло до того, что, чтобы не обломаться с переводом, я хожу в кинотеатр... |
Не волнуйтесь так. Осталось недолго. Скоро заказутчики окончательно перейдут на автоматический перевод (многие уже, кстати), станет полегче. Дешёвые переводчики попередохнут частично, оно и хорошо. |
You need to be logged in to post in the forum |