DictionaryForumContacts

 alex-ander

link 23.10.2003 10:05 
Subject: размещать акции
Маленький вопрос:

Я пока переводил это выражение (а также "размещенные акции") как issue shares (issued shares). В тексте Устава пока не уточнялось среди кого или где они должны размещаться. Но, может, все-таки мне не "изобретать велосипед" и переводить его, как подсказывает мультитран "PLACE SHARES" (PLACED SHARES)?

Заранее благодарю

 alex-ander

link 23.10.2003 10:11 
Да, скорее всего, PLACE:

Вот, вроде, встретилось подтверждение этому:

"...2) РАЗМЕЩЕНИЕ Обществом облигаций и иных ЭМИССИОННЫХ ценных бумаг..." - "...2) PLACEMENT by the Company of bonds and other ISSUED securities..."

 Putti

link 23.10.2003 10:18 
М.б. как нить offer обыграть? (IPO=initial public offer)

 alex-ander

link 23.10.2003 10:36 
IPO - это, насколько я помню, первоначальное публичное ПРЕДЛОЖЕНИЕ (ППП)? Нестыковочка.
Или, если все-таки OFFER, то по-русски более понятно слово РАЗМЕЩЕНИЕ, и оно используется вместо слова ПРЕДЛОЖЕНИЕ, которое шире по своим значениям и может ввести переводчика в заблуждение и привести к неправильному переводу?

Ваше мнение?

 Putti

link 23.10.2003 11:12 
Мне кажется, в рассматриваемом случае должно прокатить. Смотрите примеры:

Initial Public Offering = The first sale of stock by a company to the public.
Offering Date = The date in which a new issue distribution is available to investors to purchase.

Offering Price=The price at which a new or secondary distribution of securities is sold to investing public--also called "public offering price".

Secondary Distribution
The sale of previously issued shares of a security to the public. Usually these are shares owned by large institutions or corporations, rather than by the issuer as is the case with an initial public offering.

The sale is usually not handled on an exchange, but instead is handled by an investment banker or group of investment bankers. Also known as a "secondary offering".

 Slava

link 23.10.2003 11:31 
Полазив по сети, я так понял, что IPO употребляется по отн-ю не к новым компаниям, а к компаниям, которые раньше были private, т.е., ЗАО. См. определение:

In the United States, an IPO (initial public offering) is a first and one-time only sale of publicly tradable stock shares in a company that has previously been owned privately. An IPO is also sometimes known as "going public." Technically, an IPO is the offering to sell but virtually all IPOs result in all the stock offered being sold.

Вообще, много раз встречалось выражение share placement, placement of shares, так что, мне кажется, можно употребить.

 Putti

link 23.10.2003 11:48 
Насчет placement согласна, а вот в отношении ЗАО=private усомнюсь.
ИМХО private бывают разные.

 alex-ander

link 23.10.2003 12:44 
2Putti & Slava: Thanks a lot for definitions!

 Slava

link 23.10.2003 12:56 
To Putti: В принципе, ЗАО чаще переводят как CJSC. На Западе так называют наши ЗАО, причем только наши - про себя они не говорят CJSC. Этой аббревиатуры нет даже в Акронимфайндере. Но вообще, понятие ЗАО очень близко к private (limited) company: такое же минимальное количество акционеров, такие же ограничения по продаже акций на открытом рынке. Но, может быть, private бывают разные, не буду спорить :-)

 Slava

link 23.10.2003 12:59 
To alex-ander: sure (как говорят амеры) :-)

 snacky

link 23.10.2003 13:53 
приведу еще пару вариантов перевода выражения "размещать акции":
to allocate shares and to distribute shares
to place shares тоже правильно, но мне чаще приходилось слышать это выражение в разговорной речи. to distribute, на мой взгляд, больше подходит к ОАО, чем к ЗАО

Что же касается ЗАО, то мы, как правило, в официальных документах его не переводим (точнее пишем ту же аббревиатуру, только по-английски - "ZAO"). Не вдаваясь в детали, могу сказать, что хотя между нашими ЗАО и британскими private limited companies много общего, различия между ними не позволяют смешивать эти два понятия.

В тексте документа, думаю, при первом упоминании можно употребить ZAO (closed joint-stock company).

 Tollmuch

link 23.10.2003 14:57 
По поводу эмиссионных бумаг здесь Vic давал самые подробные разъяснения. Поищите по форуму. Там и про выпуск-эмиссию-размещение было.

 alex-ander

link 23.10.2003 15:02 
2Tollmuch: Спасибо! Обязательно посмотрю.
Чего-то не догадался я сразу...

 Yuri

link 23.10.2003 15:17 
Дык это, рецепта одного для всех заболеваний нет.
place shares - вполне нормальное выражение. Правда, оно может обозначать (и нередко именно это обозначает) размещение акций, как у нас говорят, по закрытой подписке (точнее доп выпуск акций для продажи - размещения - конкретному инвестору), что именуется private placement. Но в законодательстве ГЫ (I like that!) я встречал placement. \
Возможны другие варианты - issue/issuance (когда говорят "размещение" а имеют в виду "выпуск"), offering/offer (когда говорят "размещение", а имеют в виду "предложение акций нового выпуска возможным инвесторам), возможно, еще что-то.
Но "размещенные акции" обычно передаются, как я заметил "issued and outstanding shares (of stock)".
Все чисто имхо, так как базируется исключительно на моих собственных наблюдениях и умозаключениях
Успехов.

 Yuri

link 23.10.2003 15:20 
allocate/distribute - я как-то пропустил. имхо, здесь совершенно конкретная ситуация, напр. новый выпуск, акции которого "размещаются" бесплатно акционерам пропорционально количеству принадлежащих им ЦБ. Опять же , имхо

 'More

link 18.08.2006 15:52 
в британских текстах встречал place в искомом значении.

 

You need to be logged in to post in the forum