|
link 23.10.2003 10:05 |
Subject: размещать акции Маленький вопрос:Я пока переводил это выражение (а также "размещенные акции") как issue shares (issued shares). В тексте Устава пока не уточнялось среди кого или где они должны размещаться. Но, может, все-таки мне не "изобретать велосипед" и переводить его, как подсказывает мультитран "PLACE SHARES" (PLACED SHARES)? Заранее благодарю |
|
link 23.10.2003 10:11 |
Да, скорее всего, PLACE: Вот, вроде, встретилось подтверждение этому: "...2) РАЗМЕЩЕНИЕ Обществом облигаций и иных ЭМИССИОННЫХ ценных бумаг..." - "...2) PLACEMENT by the Company of bonds and other ISSUED securities..." |
М.б. как нить offer обыграть? (IPO=initial public offer) |
|
link 23.10.2003 10:36 |
IPO - это, насколько я помню, первоначальное публичное ПРЕДЛОЖЕНИЕ (ППП)? Нестыковочка. Или, если все-таки OFFER, то по-русски более понятно слово РАЗМЕЩЕНИЕ, и оно используется вместо слова ПРЕДЛОЖЕНИЕ, которое шире по своим значениям и может ввести переводчика в заблуждение и привести к неправильному переводу? Ваше мнение? |
Мне кажется, в рассматриваемом случае должно прокатить. Смотрите примеры: Initial Public Offering = The first sale of stock by a company to the public. Offering Price=The price at which a new or secondary distribution of securities is sold to investing public--also called "public offering price". Secondary Distribution The sale is usually not handled on an exchange, but instead is handled by an investment banker or group of investment bankers. Also known as a "secondary offering". |
Полазив по сети, я так понял, что IPO употребляется по отн-ю не к новым компаниям, а к компаниям, которые раньше были private, т.е., ЗАО. См. определение: In the United States, an IPO (initial public offering) is a first and one-time only sale of publicly tradable stock shares in a company that has previously been owned privately. An IPO is also sometimes known as "going public." Technically, an IPO is the offering to sell but virtually all IPOs result in all the stock offered being sold. Вообще, много раз встречалось выражение share placement, placement of shares, так что, мне кажется, можно употребить. |
Насчет placement согласна, а вот в отношении ЗАО=private усомнюсь. ИМХО private бывают разные. |
|
link 23.10.2003 12:44 |
2Putti & Slava: Thanks a lot for definitions! |
To Putti: В принципе, ЗАО чаще переводят как CJSC. На Западе так называют наши ЗАО, причем только наши - про себя они не говорят CJSC. Этой аббревиатуры нет даже в Акронимфайндере. Но вообще, понятие ЗАО очень близко к private (limited) company: такое же минимальное количество акционеров, такие же ограничения по продаже акций на открытом рынке. Но, может быть, private бывают разные, не буду спорить :-) |
To alex-ander: sure (как говорят амеры) :-) |
приведу еще пару вариантов перевода выражения "размещать акции": to allocate shares and to distribute shares to place shares тоже правильно, но мне чаще приходилось слышать это выражение в разговорной речи. to distribute, на мой взгляд, больше подходит к ОАО, чем к ЗАО Что же касается ЗАО, то мы, как правило, в официальных документах его не переводим (точнее пишем ту же аббревиатуру, только по-английски - "ZAO"). Не вдаваясь в детали, могу сказать, что хотя между нашими ЗАО и британскими private limited companies много общего, различия между ними не позволяют смешивать эти два понятия. В тексте документа, думаю, при первом упоминании можно употребить ZAO (closed joint-stock company). |
По поводу эмиссионных бумаг здесь Vic давал самые подробные разъяснения. Поищите по форуму. Там и про выпуск-эмиссию-размещение было. |
|
link 23.10.2003 15:02 |
2Tollmuch: Спасибо! Обязательно посмотрю. Чего-то не догадался я сразу... |
Дык это, рецепта одного для всех заболеваний нет. place shares - вполне нормальное выражение. Правда, оно может обозначать (и нередко именно это обозначает) размещение акций, как у нас говорят, по закрытой подписке (точнее доп выпуск акций для продажи - размещения - конкретному инвестору), что именуется private placement. Но в законодательстве ГЫ (I like that!) я встречал placement. \ Возможны другие варианты - issue/issuance (когда говорят "размещение" а имеют в виду "выпуск"), offering/offer (когда говорят "размещение", а имеют в виду "предложение акций нового выпуска возможным инвесторам), возможно, еще что-то. Но "размещенные акции" обычно передаются, как я заметил "issued and outstanding shares (of stock)". Все чисто имхо, так как базируется исключительно на моих собственных наблюдениях и умозаключениях Успехов. |
allocate/distribute - я как-то пропустил. имхо, здесь совершенно конкретная ситуация, напр. новый выпуск, акции которого "размещаются" бесплатно акционерам пропорционально количеству принадлежащих им ЦБ. Опять же , имхо |
в британских текстах встречал place в искомом значении. |
You need to be logged in to post in the forum |