DictionaryForumContacts

 Клеопатра

link 28.02.2008 4:39 
Subject: Орг. структура
Доброе утро, уважаемые коллеги!

Перевожу сейчас орг структуру банка и столкнулась с вопросом, который очень давно является причиной моих мучений. Помогите, пожалуйста, с понятиями...
Департамент
Управление
Дирекция
Отдел

В иерархическом порядке, как тут написано..

Мои варианты были:

Департамент - Department
Управление - Directorate
отдел - division

А как же в этом случае стоит переводить "Дирекцию"?

Спасибо заранее за помощь!

 Merc

link 28.02.2008 4:48 
Дирекция - у нас headquarters, отдел - unit может подойдет?

 Клеопатра

link 28.02.2008 5:00 
спасибо большое, Merc...а вы встречали где-то unit как отдел?

 Merc

link 28.02.2008 5:09 
вы встречали где-то unit как отдел?
просто у нас уже так устоялось, кто первый ввел это слово не известно

 Kovalskaya30

link 28.02.2008 5:42 
http://www.bankofengland.co.uk/about/structure/index.htm#
units - там не было и не будет никогда.

 Merc

link 28.02.2008 5:55 
Kovalskaya,
во-первых: какое отношение к вопросу имеет Bank of England?

во-вторых: units - там не было и не будет никогда - для особо одаренных:
http://ideas.repec.org/s/mpc/wpaper.html

P.S. Не надо (глупой) категоричности в том, о чем не имеете полного представления

 Kovalskaya30

link 28.02.2008 6:08 
ну лучше тупо доказывать, что units у *нас* кто-то ввел, а почему до селе не известно!

 Kovalskaya30

link 28.02.2008 6:11 
пс заявление о глупой категоричности - точка в конце предложения не означает ни категоричность, ни то, что таковая глупая - интерпретировать сказанное нужно уметь не только по курсу " разворот и прямо ".

 Клеопатра

link 28.02.2008 6:12 
Всем большое спасибо за ответы и за ссылки!!! Не ссорьтесь!)

 Merc

link 28.02.2008 6:15 
ну лучше тупо доказывать, что units у *нас* кто-то ввел, а почему до селе не известно -
Я ничего никому не доказываю, эти названия закреплены в учредительных документах компании довольно давно, кто их переводил я действительно не знаю, но сейчас их менять по понятным причинам нельзя.

 Codeater

link 28.02.2008 6:22 
А в чем проблема? Unit вполне может быть отделом, подразделением компании. Есть, например, business units - структурные подразделения по направлениям работы, например, Russia & Caspian BU.

 Kovalskaya30

link 28.02.2008 6:28 
да нет проблем, никто не спорит, вместо точки мне нужно было поставить ... или !? или :0)
приношу извинения за неверную пунктуацию.

 Merc

link 28.02.2008 6:29 
интерпретировать сказанное нужно уметь не только по курсу " разворот и прямо ".

units - там не было и не будет никогда

- если кто-нибудь сумеет обьяснить мне, как можно интерпретировать это "некатегорично", публично признаю, что русского языка я не знаю, читать не умею и вообще мозг у меня атрофировался...

 Kovalskaya30

link 28.02.2008 6:39 
ну хотя бы предположить вы могли, что приведенную ссылку я точно также как и вы прочитала...
EOS

 Liza111

link 28.02.2008 6:47 
Давайте не будем переходить на личности. По-моему, этот форум не для этого создан

В некоторых компаниях отдел переводится как function (marketing function, finance function). Или даже services (в первую очередь финансы и ИТ)

Unit, из моего опыта, как правило, имеет более широкое значение, например, территориальное подразделение компании (Northern Unit) или направление бизнеса (Например, производство пиломатериалов в рамках лесопромышленной компании). Строгих соответствий нет.

 Codeater

link 28.02.2008 6:50 
+1 >> Строгих соответствий нет >>
И потом, как всегда, depends on which side of the pond you are.

 

You need to be logged in to post in the forum