Subject: Орг. структура Доброе утро, уважаемые коллеги!Перевожу сейчас орг структуру банка и столкнулась с вопросом, который очень давно является причиной моих мучений. Помогите, пожалуйста, с понятиями... В иерархическом порядке, как тут написано.. Мои варианты были: Департамент - Department А как же в этом случае стоит переводить "Дирекцию"? Спасибо заранее за помощь! |
Дирекция - у нас headquarters, отдел - unit может подойдет? |
спасибо большое, Merc...а вы встречали где-то unit как отдел? |
вы встречали где-то unit как отдел? просто у нас уже так устоялось, кто первый ввел это слово не известно |
|
link 28.02.2008 5:42 |
Kovalskaya, во-первых: какое отношение к вопросу имеет Bank of England? во-вторых: units - там не было и не будет никогда - для особо одаренных: P.S. Не надо (глупой) категоричности в том, о чем не имеете полного представления |
|
link 28.02.2008 6:08 |
ну лучше тупо доказывать, что units у *нас* кто-то ввел, а почему до селе не известно! |
|
link 28.02.2008 6:11 |
пс заявление о глупой категоричности - точка в конце предложения не означает ни категоричность, ни то, что таковая глупая - интерпретировать сказанное нужно уметь не только по курсу " разворот и прямо ". |
Всем большое спасибо за ответы и за ссылки!!! Не ссорьтесь!) |
ну лучше тупо доказывать, что units у *нас* кто-то ввел, а почему до селе не известно - Я ничего никому не доказываю, эти названия закреплены в учредительных документах компании довольно давно, кто их переводил я действительно не знаю, но сейчас их менять по понятным причинам нельзя. |
А в чем проблема? Unit вполне может быть отделом, подразделением компании. Есть, например, business units - структурные подразделения по направлениям работы, например, Russia & Caspian BU. |
|
link 28.02.2008 6:28 |
да нет проблем, никто не спорит, вместо точки мне нужно было поставить ... или !? или :0) приношу извинения за неверную пунктуацию. |
интерпретировать сказанное нужно уметь не только по курсу " разворот и прямо ". units - там не было и не будет никогда - если кто-нибудь сумеет обьяснить мне, как можно интерпретировать это "некатегорично", публично признаю, что русского языка я не знаю, читать не умею и вообще мозг у меня атрофировался... |
|
link 28.02.2008 6:39 |
ну хотя бы предположить вы могли, что приведенную ссылку я точно также как и вы прочитала... EOS |
Давайте не будем переходить на личности. По-моему, этот форум не для этого создан В некоторых компаниях отдел переводится как function (marketing function, finance function). Или даже services (в первую очередь финансы и ИТ) Unit, из моего опыта, как правило, имеет более широкое значение, например, территориальное подразделение компании (Northern Unit) или направление бизнеса (Например, производство пиломатериалов в рамках лесопромышленной компании). Строгих соответствий нет. |
+1 >> Строгих соответствий нет >> И потом, как всегда, depends on which side of the pond you are. |
You need to be logged in to post in the forum |