DictionaryForumContacts

 Lawazza

link 27.02.2008 7:25 
Subject: deep cleanness
Добрый день. Подскажите пожалуйста, как правильно перевести словосочетание deep cleanness. Очень сомневаюсь, что это глубокая чистота, а другие варианты просто в голову не идут.

Вот контекст:
The improvement of the combustion effectiveness is related to a deep cleanness of the exchange surfaces of boilers for hot water, or steam generators for the energy-production field, or to the cleanness of valves and cylinders in the internal combustion engines sector.

Спасибо за помощь.

 Lawazza

link 27.02.2008 8:13 
попытка №2

 HeneS

link 27.02.2008 8:20 
Гм, а как насчет "глубокой очистки"? ;)

 Lawazza

link 27.02.2008 8:32 
да вот я тоже думала про очистку, но мт слово cleanness переводит как чистота, очистка http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=%EE%F7%E8%F1%F2%EA%E0.
даже не знаю, правильно ли будет написать очистка.....

 S-77

link 27.02.2008 8:52 
Ну, по смыслу тут все просто. Так что вполне можно и обойти, если точный термин неизвестен.

Как вар.:
"Чем чище.... поверхности..., тем эффективнее процесс внутреннего сгорания"... или
"Эффективность внутреннего сгорания напрямую зависит от степени чистоты... поверхностей... и т.д.

 Lawazza

link 27.02.2008 8:54 
да, вот в том и дело, что по смыслу тут все понятно. Думаю, можно остановиться на варианте "степень чистоты".

Спасибо.

 HeneS

link 27.02.2008 9:14 
Вообще, судя по контексту, речь идет об изобретении, не так ли? В этом случае сильно фантазировать нельзя и важно точно передать суть и смысл.
Давайте посмотрим на подстрочник начала текста: "Усовершенствование... относится к глубокой чистоте"... бла-бла-бла. По-нашему так не говорят - придется слегка перефразировать. Есть два варианта:
1) ...относится к способу обеспечения глубокой чистоты... Тоже как-то не шибко складно.
2) ...к глубокой очистке (способу глубокой очистки). Это уже по-русски.
Суть и первом, и во втором случае передана верно, а вот "степень чистоты", ИМХО, тут выглядит несколько слишком вольно.

 Lawazza

link 27.02.2008 9:22 
HeneS, Вы, несомненно, тоже правы. Да, это изобретение, и фантазировать действительно нельзя. Но правильно ли будет слово, которое переводится как чистота, переводить очисткой? Мне самой ближе по смыслу очистка и степень чистоты, только, к сожалению, оба эти варианта натыкаются на многие "но".
Глубокая чистота.... да, не по-нашему))))

 HeneS

link 27.02.2008 9:29 
Раз действительно изобретение, словосочетание "способ обеспечения" можете вставить совершенно смело - оно тут хоть и не пишется, но подразумевается как стандартная патентная формулировка.
А в сочетании с ним "глубокая чистота" выглядит уже не так зияюще ;) - гляньте на вар. №1 - вполне стандартная патентно-корявая фраза.

 Lawazza

link 27.02.2008 9:36 
да я теперь уже не знаю, что лучше. Спасибо за помощь. Думаю, придется работать с тем, что есть, т.е. с глубокой чистотой)))

 Lawazza

link 27.02.2008 9:53 
Ну Кудозе предложили вариант "высокая (безукоризненная) чистота". так что, думаю, вопрос снят)))
Всем еще раз огромное спасибо.

 HeneS

link 27.02.2008 10:03 
Это тот случай прелестей русского языка, когда эпитеты "высокий" и "глубокий" синонимичны :)

 Lawazza

link 27.02.2008 10:09 
но мне что-то слово "высокий" не вспомнилось, и, если сравнить с "глубокий", почему-то кажется более подходящим в данном случае.
Хотя, полностью с Вами согласна по-поводу синонимизма)))

 HeneS

link 27.02.2008 10:20 
Ну, выбирайте то, что Вам больше нравится - в науке и технике понятие "глубокая очистка" является устоявшейся формой, но именно с "чистотой" "высокая" выглядит, конечно, глаже...

 

You need to be logged in to post in the forum