Subject: Такой подход не обязательно означает войну Это отрывок из буклета института истории(для абитуриентов).Текст для перевода: Политик отстаивает интересы конкретных социальных групп, стараясь, при возможности, силой подавить противоположные. Такой подход не обязательно означает войну. Речь может идти о силе моральной, идейной или о силе закона. Но какая бы сила ни применялась, суть остается неизменной: используя имеющиеся преимущества, политик пытается навязать обществу план, отвечающий интересам той социальной группы, которую он представляет. Если же он не в состоянии добиться реализации желаемого социального проекта силой, ему приходится вступать в переговоры и заключать компромиссы с другими политиками в целях координации различных социальных интересов. Иными словами, деятельность политика неизбежно связана с такими понятиями, как групповые интересы, сила и воля, а также компромисс и переговоры. а это наш перевод: Пожалуйста, посмотрите, что здесь можно поправить? |
consider: A politician representing the interests of a specific social group applies pressure to bear on the opposition in an attempt to suppress it. Such approach does not necessarily imply war. It may be based on a moral or ideological effect or operation of law. But in any case, the bottom/punch line remains as follows: taking advantage of the position, the politician using his advantageous position as a leverage does his utmost/makes the best endeavor/effort to sell society to a scheme that furthers the interests of his or her social group. Whenever a politician fails to achieve it by force he or she is compelled to seek negotiations and make deals with other politicians to be able coordinate varied social interests. In other words, political activity is invariably associated with such concepts as group interests, power, will, compromise and negotiations. |
+ consider: to tip the scale in his/her favor by by forceful means/pressure |
Неплохо для начала. Язык более-менее грамотный. Понравилось championing, seek middle ground. Однако есть недочеты: 1) Слово "сила" не упоминается в первом предложении, отчего "force" в третьем становится не вполне оправданным или сразу понятным. Consider this version: |
2foxtrot "taking advantage of the position, the politician using his advantageous position" - очень вяло "to be able TO coordinate varied social interests" - coordinate не очень подходит с другой стороны, у меня очень криво получилось с "core idea" |
Большое спасибо за дельные советы, указанные ошибки и предложенные варианты! Что касается артикля(the politician), вот предыдущий абзац: Если рассматривать идеального политика, взяв в качестве оного обобщенный тип, сложившийся в странах с устоявшимися демократическими институтами, то его главная социальная функция - представительство и защита интересов различных социальных групп. (Такая социальная группа не обязательно должна быть широкой: политик может выражать интересы узкого, например, собственно политического или политико-экономического, клана). наш вариант: |
**taking advantage of the position, the politician using his advantageous position" - очень вяло** нормально, если бы не первая часть **taking advantage of the position** она осталась от аскера Да,** reconcile** здесь как раз в тему:) |
consider: If you look at an out-and-out politician, i.e. a customary image that has taken shape in countries with well-established democratic institutions, then his or her main social role is to represent and protect the interests of different social groups. (Such a social group will not have to be broad: a politician may represent the interests of his/her own political or economic clique). |
В целом, подразумевает. Кстати, некоторые правки: |
|
link 22.02.2008 11:02 |
an image = a type |
Вот именно, что они равны |
Очень благодарна foxtrot, SirReal, Alexis a.k.a. Althea за готовность помочь, оперативность и конструктивность! |
You need to be logged in to post in the forum |