DictionaryForumContacts

 Svetlanchik

link 22.02.2008 5:33 
Subject: Перевод договора- сомнения в правильности busin.
Уважаемые коллеги, несколько сомневаюсь в корректности сделанного мною перевода. Проверьте, пожалуйста.
1.
to be paid as down payment at the order by wire transfer
выплачивается при размещении заказа путем перечисления денег наложенным платежом
2. Any request for the modifications will receive consideration provided it comes in not later than 30 days from the Contract date.
Любые запросы о внесении модификаций полу-чат рассмотрение при условии их поступления не позднее чем через 30 после оговоренной в договоре даты (дело в том, что даты не оговорено, может быть, это дата подписания договора?)
3. expendable qualitative and quantitative characteristics/ однократных количественных и качественных характеристик
4. The force-major circumstances (as fire, flood, earth-quake, epidemics, and national strikes) correspond-ingly extend the period stipulated for transfer of the technical documentation or delivery of the equipment but only in case these circumstances exert important influence upon the timely fulfilment of the whole Con-tract or its part to be delivered after such circum-stances have arisen.
Форс-мажорные обстоятельства (такие как: по-жар, наводнение, землетрясение, эпидемия и национальные забастовки) соответственно увеличивают период, оговоренный для переда-чи технической документации или поставки оборудования; но лишь в том случае, когда эти обстоятельства оказывают существенное воз-действие на своевременное исполнение всего договора или его части, техническая докумен-тация или оборудование доставляется после того, как возникли подобные обстоятельства.
5. The foregoing guarantee is subject to the terms of payment being satisfied correctly and punctually
Вышеназванная гарантия включена в усло-вия оплаты, производимой правильно и в уста-новленные сроки

Заранее огромное спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum