Subject: перевод "М.П." на документе Не сталкивалась к сожалению раньше:Как лучше перевести М.П. (место печати) на документе (российское свидетельство о рождении): LS (как в латыни) или все-таки Stamp here Подскажите, заранее спасибо |
Я обычно пишу Place of Seal, если печать не стоит, а если печать стоит, то мне кажется, "место печати" уже нет необходимости переводить - здесь уже нужно переводить содержимое печати (по крайней мере, нотариусы, с которыми я сталкивались, требовали, чтобы не просто указывалось "Official seal applied", а что именно это за печать (The official seal of ... - далее название органа/компании и т.п.) |
To Annaa и другим коллегам: Вы переводите абсолютно все, что написано на печати, или только указывается что это печать такой-то компании? |
2 Tarion - ссылку эту я уже изучила вдоль и поперек. Задача - перевести "подчистую" все что написано в документе. Стоит М.П. - изволь изобразить это + перевести надпись на самой печати. Кстати: кто знает как лучше перевести этого монстра: "городское бюро записси актов гражданского состояния исполкома ... горсовета народных депутатов" Круто?? 2 AnnaB - спасибо. попробую Official seal of.... |
Да, еще я часто просто пишу seal: (название компании, органа гос власти и т.д.). Естественно, что расшифровку названия, которое на печати написано, нужно писать. И расшифровку со штампов тоже. А по ссылке образцы перевода документов на инглиш даны, пригодится. |
|
link 25.02.2005 10:49 |
Я пишу только "печать", ничего больше, никаких расшифровок. |
Civil registry office of the сity of /Alma-Ata/ of the executive of the city soviet of people's deputies ужасть, но у меня такое в базе есть |
2 Tarion - ужасть!!!! понимаю, что of не избежать, но этот русский наворот на английском !!! Спасибо! |
В приницпе, когда я переводила и заверяла устав, то я переводила и писала все, что было на печати - зарегистрировано в реестре печатей, номер гос. регистрации, Москва, название компании. Но потом диплом надо было перевести, там на печати все цифры такие неразборчивые были, так что пришлось обойтись только названием образовательного учреждения. Здесь, я думаю, можно руководствоваться принципом "больше не меньше" и серьезностью и важностью документа. Ну и если документ для заверения нотариусрм, то еще от нотариуса зависит. Если без заверения, то я тоже пишу либо просто Seal, либо The official seal of название. |
Я в большинстве случаев пишу Company Seal. |
You need to be logged in to post in the forum |