DictionaryForumContacts

 Натли

link 25.02.2005 10:28 
Subject: перевод "М.П." на документе
Не сталкивалась к сожалению раньше:
Как лучше перевести М.П. (место печати) на документе (российское свидетельство о рождении): LS (как в латыни) или все-таки Stamp here

Подскажите, заранее спасибо

 Tarion

link 25.02.2005 10:38 
Official seal applied, если верить http://www.gday.ru/migration/translate/

 AnnaB

link 25.02.2005 10:42 
Я обычно пишу Place of Seal, если печать не стоит, а если печать стоит, то мне кажется, "место печати" уже нет необходимости переводить - здесь уже нужно переводить содержимое печати (по крайней мере, нотариусы, с которыми я сталкивались, требовали, чтобы не просто указывалось "Official seal applied", а что именно это за печать (The official seal of ... - далее название органа/компании и т.п.)

 Irisha

link 25.02.2005 10:47 
To Annaa и другим коллегам: Вы переводите абсолютно все, что написано на печати, или только указывается что это печать такой-то компании?

 Натли

link 25.02.2005 10:48 
2 Tarion - ссылку эту я уже изучила вдоль и поперек. Задача - перевести "подчистую" все что написано в документе. Стоит М.П. - изволь изобразить это + перевести надпись на самой печати.
Кстати: кто знает как лучше перевести этого монстра:

"городское бюро записси актов гражданского состояния исполкома ... горсовета народных депутатов" Круто??

2 AnnaB - спасибо. попробую Official seal of....

 Tarion

link 25.02.2005 10:49 
Да, еще я часто просто пишу seal: (название компании, органа гос власти и т.д.). Естественно, что расшифровку названия, которое на печати написано, нужно писать. И расшифровку со штампов тоже. А по ссылке образцы перевода документов на инглиш даны, пригодится.

 Translucid Mushroom

link 25.02.2005 10:49 
Я пишу только "печать", ничего больше, никаких расшифровок.

 Tarion

link 25.02.2005 10:56 
Civil registry office of the сity of /Alma-Ata/ of the executive of the city soviet of people's deputies
ужасть, но у меня такое в базе есть

 Натли

link 25.02.2005 11:18 
2 Tarion - ужасть!!!!
понимаю, что of не избежать, но этот русский наворот на английском !!!

Спасибо!

 AnnaB

link 25.02.2005 11:44 
В приницпе, когда я переводила и заверяла устав, то я переводила и писала все, что было на печати - зарегистрировано в реестре печатей, номер гос. регистрации, Москва, название компании.
Но потом диплом надо было перевести, там на печати все цифры такие неразборчивые были, так что пришлось обойтись только названием образовательного учреждения.
Здесь, я думаю, можно руководствоваться принципом "больше не меньше" и серьезностью и важностью документа. Ну и если документ для заверения нотариусрм, то еще от нотариуса зависит. Если без заверения, то я тоже пишу либо просто Seal, либо The official seal of название.

 Aiduza

link 25.02.2005 20:28 
Я в большинстве случаев пишу Company Seal.

 

You need to be logged in to post in the forum