Subject: пункт договора у кого есть время и кто разбирается, помогите пж-та, перевод получился корявыйAny term that would not be ruled by these general provisions nor by the particular provisions of the contract shall be apprehended in accordance with the general terms and conditions of the Vendor. For lack of fitting provisions therein, the parties will leave it up to the legal texts, the precedents and the law doctrine agreed upon in Clause 11 of these general provisions. Все сроки, которые не определены ни общими, ни особыми условиями настоящего контракта, будут определены согласно общим условиям продажи и поставки Продавца. При их отсутствии в последних таковых стороны стороны обратятся к правовым текстам, юристпруденции и правовой теории, установленной в п.11 настоящих общих условий. |
Первый абзац я бы так и оставила, а второй: из-за отсутствия соответствующих условий (таковых), сторонам следует обратиться к правовым текстам (здесь подразумевается закон РФ или конституция), судебной практике и правовой теории, указанной в п.11 настоящего договора. |
Спасибо большое, что нашли время помочь |
Ин-га, каким правом регулируется договор? Идет ли речь об одном документе или об общих (рамочных) условиях и отдельных контрактах? |
|
link 19.02.2008 15:25 |
Term(s) - никак не сроки, а условия provisions - положения |
это международный контракт о поставке машин в Россию, право не российское (я пока не дошла до права), это типовой контракт (раньше продавали без контракта, теперь вот потребовался) |
Что-то типа: Вопросы, не урегулированные общими или специальными положениями договора/контракта, регулируются в соответствии с общими условиями Продавца. При отсутствии соответствующих положений в общих условиях стороны будут руководствоваться нормативно-правовыми актами, прецедентами и правовой доктриной, согласованными в Статье 11 общих положений. |
большое спасибо, вы меня очень помогли |
You need to be logged in to post in the forum |