Subject: shall или Present simple Скажите, пожалуйста, при переводе устава и учредительного договора и других юридических документов используется "shall + инфинитив" или Pr. simple? Я раньше думала, что Pr. Simple, a сейчас при поиске образцов столкнулась с тем, что везде shall + inf.
|
|
link 19.02.2008 12:30 |
shall + инфинитив. |
А например, в том же документе фразу "Общество является юр. лицом" все-таки нужно перевести "The Company is a legal entity", ведь так? Или по аналогии с другими фразами "The Company shall be a legal entity", ведь дальше я буду переводить "The Company shall be created", "The Company shall have" и т.д. |
|
link 19.02.2008 12:38 |
а здесь is. Иногда бывает is, нужно просто руководствоваться здравым смыслом, чтобы понять, где именно. |
Я поняла, спасибо! |
А в принципе все юридические документы переводятся с "shall" или договора нет???? Просто у нас в компании все договора с глаголами в Present Simple. Получается, что все неправильно? |
|
link 19.02.2008 12:54 |
ну вообще-то да. Получается. |
Спасибо, что просветили:) |
You need to be logged in to post in the forum |