DictionaryForumContacts

 Ветта

link 19.02.2008 12:07 
Subject: shall или Present simple
Скажите, пожалуйста, при переводе устава и учредительного договора и других юридических документов используется "shall + инфинитив" или Pr. simple? Я раньше думала, что Pr. Simple, a сейчас при поиске образцов столкнулась с тем, что везде shall + inf.

 Юрий Гомон

link 19.02.2008 12:30 
shall + инфинитив.

 Ветта

link 19.02.2008 12:35 
А например, в том же документе фразу "Общество является юр. лицом" все-таки нужно перевести "The Company is a legal entity", ведь так? Или по аналогии с другими фразами "The Company shall be a legal entity", ведь дальше я буду переводить "The Company shall be created", "The Company shall have" и т.д.

 Юрий Гомон

link 19.02.2008 12:38 
а здесь is. Иногда бывает is, нужно просто руководствоваться здравым смыслом, чтобы понять, где именно.

 Ветта

link 19.02.2008 12:38 
Я поняла, спасибо!

 Ветта

link 19.02.2008 12:41 
А в принципе все юридические документы переводятся с "shall" или договора нет???? Просто у нас в компании все договора с глаголами в Present Simple. Получается, что все неправильно?

 Юрий Гомон

link 19.02.2008 12:54 
ну вообще-то да. Получается.

 Ветта

link 19.02.2008 12:57 
Спасибо, что просветили:)

 

You need to be logged in to post in the forum